Anotación y apreciación de la traducción del poema original "De la torre de la ciudad de Liuzhou a mis camaradas Zhang, Ding, Feng y Lian": De la torre de la ciudad de Liuzhou a mis camaradas Zhang, Ding, Feng y Lian

1, texto original

En la alta torre al final de este pueblo comienza el desierto, y nuestros anhelos llegan hasta el mar o el cielo.

El viento impactante, el agua de hibisco y las enredaderas a lo largo de la pared fueron golpeados por la lluvia inclinada.

A trescientas millas de distancia no se veía nada, excepto una mancha de bosques y montañas, y nueve ríos serpenteando en nuestro vientre.

* * *Ven a Baiyue a hacerte un tatuaje, no necesitas ni carta, seguimos en contacto con casa.

2. Notas

Liuzhou: ahora pertenece a Guangxi.

Zhangzhou y Tingzhou: Esto es Fujian.

Fengzhou y Lianzhou: ahora pertenecen a Guangdong.

Secretaría: El jefe del Ejecutivo del país equivale al oficial del orden público en generaciones posteriores.

o: conexión. Di, cógelo y echa un vistazo.

Silvestre: generalmente se refiere a zonas remotas.

Hai Tian Melancholy: Melancolía haitiana.

El viento aterrador: el viento cortante;

Caos_ (zh m 4 n): golpe.

Lotus: hace referencia al loto.

Xili: enredadera, también llamada magnolia. Cubrir: Cubrir capa por capa.

Qianli: Esto se refiere a la escena lejana.

Jiang: hace referencia al río Liujiang.

Nine ileum: Nine Turns of Sadness, que describe el enredo de la tristeza.

* * *Lai: Significa que Han Tai, Han Ye y Liu Yuxi fueron exiliados a lugares lejanos al mismo tiempo. Baiyue: Baiyue se refiere al área de minoría étnica al sur de Wuling en ese momento.

Tatuaje: En la antigüedad, las minorías étnicas del sur tenían la costumbre de tatuarse el cuerpo. Texto: el texto común se utiliza como verbo.

Youzi: Aún así.

Audiolibros: mensajes de audio.

Estancamiento: bloqueo.

3. Traducción

Cuando subes a un edificio de gran altura, lo que puedes ver a lo lejos es un campo de batalla desolado y desierto, y una tristeza parecida al mar parece surgir. espontáneamente.

Las flores de loto en el agua fueron arrojadas salvajemente por el viento, y la fuerte lluvia golpeó la pared cubierta de cebolletas.

Las montañas onduladas bloquean la vista lejana, y el sinuoso río Liujiang es como mi corazón triste.

Llegamos juntos a este lugar remoto y salvaje, ¿cómo podríamos separarnos unos de otros?

4. Apreciación

Todo el poema utiliza la técnica de "comparación entre los dos", describiendo los objetos frente a ti, expresando emociones con objetos y usando "viento estremecedor". y "lluvia densa" como metáfora del mal. El poder tiene como objetivo atacar a los oponentes políticos con el peso de "árboles de montaña", "río" es más difícil que mirarlo desde la distancia, y perderlo es más doloroso. ¡El sentimiento de tristeza y tristeza es indescriptible, y el sentimiento de frustración y frustración es impactante!