El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Traducción:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de millas durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.
La vida es dura y a menudo me arrepiento del fracaso de mi carrera y de que mi cuerpo envejece. Estoy lleno de tristeza y mi copa de tristeza cuelga sobre mi cabeza.
Notas:
Escalada: El noveno día del noveno mes lunar es el Festival del Doble Noveno, y siempre ha existido la costumbre de escalar.
Aullido de simio: hace referencia al grito estridente de los simios en las Tres Gargantas del río Yangtsé.
Zhu (una pequeña isla en el agua.
Arena: una playa junto al río.
Pájaros volando hacia atrás: pájaros volando y dando vueltas con el fuerte viento
Luomu: hace referencia a la caída de las hojas en otoño.
Susurro: el sonido de las hojas arrastradas por el viento. >Wanli: Lejos de casa. /p>
Visitante frecuente: vagando por el extranjero durante mucho tiempo
Cien años: todavía me refiero a toda una vida, que se refiere a mis últimos años.
Dificultad: También se refiere a la suerte del país y a mí mismo.
Amargura y odio Extremadamente amargo en las sienes: innumerables pelos blancos, como escarcha y nieve. en las sienes.
Abajo y fuera: Frustrado y frustrado. Esto se refiere a la vejez y la falta de ambición: He dejado de beber durante el Doble Noveno Festival. Fu dejó de beber en sus últimos años debido a una enfermedad pulmonar. "Nueva parada".
Sobre el autor:
Du Fu (712-770), usando hermosas palabras, intentó hacerlo. Llámese a sí mismo Shaoling Yelao como ejemplo de la escuela, por lo que es conocido internacionalmente como Du Gongbu. Es el mayor poeta realista de la dinastía Tang y es conocido como el "Sabio de la poesía" después de la dinastía Song. También se le llama "Du Li" con Li Bai. Sus poemas exponen audazmente las contradicciones sociales de la época y expresan una profunda simpatía por los pobres. Muchas de sus excelentes obras muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde su prosperidad hasta su decadencia. y fue llamado "historia poética". Es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente su lenguaje refinado tiene un alto grado de poder expresivo. Tiene más de 1.400 poemas, incluido Du. Colección de poesía de Gongbu.
Antecedentes de la creación:
Fue escrito en el otoño del 767 d.C. (el segundo año de Dali de la dinastía Tang). En ese momento, la rebelión de Anshi había pasado. , pero los señores de la guerra locales aprovecharon la oportunidad para competir entre sí por el territorio y confiaron en Yan Wu. Poco después de la muerte de Wu, Du Fu perdió su apoyo y tuvo que abandonar la cabaña con techo de paja de Chengdu que había estado dirigiendo durante cinco o seis años y compró. Un barco para ir al sur. Originalmente quería ir directamente a Kuimen, pero debido a una enfermedad, permaneció en Yun'an durante varios meses antes de llegar a Kuizhou. Si no fuera por el cuidado del gobierno local, no lo habría hecho. Vivió aquí durante tres años. Durante estos tres años, su vida todavía era muy difícil y su salud era muy mala. Este poema trata sobre un poeta de 56 años que estaba extremadamente avergonzado. /p>
Estas cuatro frases expresan los sentimientos y la tristeza del autor por su experiencia de vida, y el "sentimiento de escalar una montaña" que las rodea expresa la pobreza, la tristeza de la vejez, la enfermedad y el estar en tierra extranjera, " Las hojas que caen como agua de una cascada" representan vívidamente la escena de las hojas caídas en otoño; "Y veo el largo río siempre avanzando" expresa el impulso del río Yangtze; "Vengo desde tres mil millas de distancia, "Tristeza este otoño". " expresa el estado de ánimo errante del poeta en una tierra extranjera; "Con mis cien años de dolor, subí solo a esta altura" muestra la vida solitaria y enferma del poeta; "La desgracia está en mis sienes". "Se ha puesto una capa de escarcha amarga en mi rostro" muestra la imagen del poeta envejeciendo después del sufrimiento; "El dolor y el cansancio son una gruesa capa de polvo en mi vino" muestra que el poeta es adicto al alcohol para buscar consuelo a corto plazo.