No hay traducción literal en la traducción china de esta versión. El título del acertijo es "Blancanieves invita a los siete enanitos a comer pastel. ¿Cuánto tiempo se tarda en dividir el pastel en siete partes?" Como "fen" y "fen" tienen sonidos similares, la respuesta es 7 minutos.
Como no entiendo italiano y este vídeo no tiene subtítulos originales en italiano, solo puedo entenderlo de esta manera.
Creo que no hay nada de malo en no traducirlo literalmente. Si traducirlo literalmente depende de la situación, pero si el rompecabezas está directamente relacionado con la trama, es mejor traducirlo literalmente. Si no hay una relación directa, es solo para expresar el personaje, y no hay nada de malo en ello. no traducirlo literalmente.
Si estás hablando del minuto 34 de la película, un hombre se acercó y le dijo: "Son siete minutos". Esa persona era el médico a quien antes le hizo una pregunta esa persona en el restaurante. Los llamados "siete minutos" corresponden a la versión inglesa de la respuesta "siete segundos". Vio al hombre y se acercó para decirle la respuesta, diciendo que la había adivinado.