¿Por qué la gente viene a charlar durante 7 minutos sobre "La vida es bella"?

Vi la película "La vida es bella", que tenía una banda sonora en italiano y subtítulos en chino e inglés. Si estás hablando del acertijo que el hombre le dio al médico en las películas 18 a 21, de la traducción al inglés, el acertijo es "Blancanieves invita a los siete enanitos a cenar. ¿Cuánto tiempo le tomará terminar el primer plato?" " ¿Cómo puedo servir el siguiente plato a los enanos? "El llamado siguiente plato en este momento es el segundo plato. En inglés, "segundo" significa segundo y "segundo" significa segundo. Entonces, la respuesta es que cuando Blancanieves sirve el segundo plato a los siete enanos, tiene que servir siete segundos platos, que son "7 (siete) segundos", y "7 segundos" solo son 7 segundos.

No hay traducción literal en la traducción china de esta versión. El título del acertijo es "Blancanieves invita a los siete enanitos a comer pastel. ¿Cuánto tiempo se tarda en dividir el pastel en siete partes?" Como "fen" y "fen" tienen sonidos similares, la respuesta es 7 minutos.

Como no entiendo italiano y este vídeo no tiene subtítulos originales en italiano, solo puedo entenderlo de esta manera.

Creo que no hay nada de malo en no traducirlo literalmente. Si traducirlo literalmente depende de la situación, pero si el rompecabezas está directamente relacionado con la trama, es mejor traducirlo literalmente. Si no hay una relación directa, es solo para expresar el personaje, y no hay nada de malo en ello. no traducirlo literalmente.

Si estás hablando del minuto 34 de la película, un hombre se acercó y le dijo: "Son siete minutos". Esa persona era el médico a quien antes le hizo una pregunta esa persona en el restaurante. Los llamados "siete minutos" corresponden a la versión inglesa de la respuesta "siete segundos". Vio al hombre y se acercó para decirle la respuesta, diciendo que la había adivinado.