Poema original
Deng Le Yuyuan
Li Shangyin [Dinastía Tang]
Me sentí mal por la noche y conduje hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente mejor, pero ya casi está anocheciendo.
Traducción
Por la noche, estaba de mal humor y conduje solo hasta Leyouyuan.
Esta escena del atardecer es realmente muy hermosa, pero ya está anocheciendo.
Notas
Leyouyuan: En el sur de Chang'an (ahora Xi'an), era la tierra más alta de la ciudad de Chang'an durante la dinastía Tang. El emperador Xuan de la dinastía Han estableció el templo Leyou, también conocido como jardín Leyou. Súbelo para ver la ciudad de Chang'an. Leyou fue originalmente parte del Jardín Yichun en la dinastía Qin y obtuvo su nombre a principios de la dinastía Han Occidental. El "Libro de Han: Crónicas del Emperador Xuan" registra que "en el tercer año del reinado de Shenjue, comenzó a disfrutar del jardín". Xu, la primera reina del emperador Xuan de la dinastía Han, murió después de dar a luz y fue enterrada aquí. Dado que "Yuan" y "Yuan" son homofónicos, el Jardín Leyou pasó a ser "Leyou Yuan". Hay un registro de esto en "Guanzhong Chronicles": "El emperador Xu fue enterrado en Leyouli, condado de Chang'an, y se construyó un templo en el norte del estanque Qujiang. Se llamaba Templo Leyou y lleva el nombre de Yuan ( "Crónicas de Chang'an" utilizó por error la palabra "entierro"). p>
Xiangwan: tarde. Malestar: disgusto, disgusto.
Guyuan: se refiere a Leyouyuan.
Cerca: pronto.
Apreciación
Esta es una obra maestra que durante mucho tiempo ha gozado de una gran reputación.
Li Shangyin vivió a finales de la dinastía Tang cuando el destino nacional estaba a punto de terminar. Aunque tenía ambiciones, no pudo implementarlas y se sintió muy frustrado. Este poema refleja su estado de ánimo triste.
Las dos primeras frases "Me siento mal por la noche, así que conduzco hasta las antiguas llanuras" significa: Por la noche, me siento deprimido y conduzco hasta los antiguos suburbios. "Xiangwan" significa que está oscureciendo y "malestar" significa disgusto. El poeta estaba de un humor melancólico, así que para aliviar su aburrimiento, condujo su coche y contempló el paisaje. "Guyuan" es Leyouyuan, que se encuentra en el sur de la ciudad de Chang'an y tiene un terreno más alto. Fue una atracción turística en la dinastía Tang. Estas dos frases señalan el momento y el motivo de la escalada a Guyuan. Las dos últimas frases "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo" significan: El paisaje bajo la puesta de sol es infinitamente hermoso, pero es una lástima que ya casi está anocheciendo. "Infinitely Good" es un cálido elogio por la escena bajo la puesta de sol. Sin embargo, con la palabra "solo", la escritura se tornó en una profunda tristeza. Este es el profundo lamento del poeta por su incapacidad para retener las cosas bellas. Estos dos suspiros casi aforísticos tienen un significado muy profundo. No son sólo un suspiro por el escenario natural bajo el atardecer, sino también un suspiro por uno mismo y los tiempos. También está lleno de significados positivos de apreciar el tiempo.
Aquí creo que este poema refleja el estado de ánimo triste del autor. Cuando el poeta fue a Leyouyuan para aliviar sus sentimientos "incómodos", vio una puesta de sol brillante y brillante y se llenó de emoción.
Las dos primeras líneas de este poema, "Sintiéndome mal hacia la noche, conduje hasta Guyuan en coche" señalan el momento y el motivo de la escalada a Guyuan. "Xiangwan" significa que está oscureciendo y "malestar" significa disgusto. El poeta estaba de humor melancólico. Para aliviar su aburrimiento, condujo para contemplar el paisaje y subió a la antigua llanura de Leyouyuan. Desde la antigüedad, los poetas y los poetas han sido sentimentales y reflexivos. Cada vez que suben a lo alto y miran a lo lejos, es más probable que despierten un sinfín de pensamientos: el dolor de la familia y el país, el sentimiento de la experiencia de la vida, los sentimientos de lo antiguo y. Los tiempos modernos y los pensamientos del hombre y la naturaleza a menudo están intrincadamente entrelazados y están llenos de miles de arrepentimientos, casi difíciles de describir. Tan pronto como Chen Ziang subió a la antigua plataforma de Youzhou, suspiró: "Pensando en el cielo y la tierra", que es probablemente el ejemplo más representativo. Li Shangyin condujo hasta Guyuan esta vez, no para buscar emociones, sino para aliviar su "malestar" actual.
La frase "Sunset" siempre ha sido considerada como el lamento del poeta por el inminente declive del próspero Imperio Tang. La dinastía Tang fue próspera durante un tiempo, pero ahora se está poniendo como el atardecer y los buenos tiempos no durarán mucho. Por lo tanto, este poema se ha traducido durante mucho tiempo así: "¡La puesta de sol es infinitamente hermosa! Está a punto de ponerse". A finales de la dinastía Tang, donde vivió Li Shangyin, siempre hubo una sensación de decadencia después del lujo extremo, por eso este poema es Se entiende que es el amor de Li Shangyin por El suspiro del Imperio Tang. Esta sensación de pérdida de que las cosas buenas están a punto de desaparecer está profundamente impresa en todos los poetas de finales de la dinastía Tang. Por lo tanto, en comparación con los poemas de los últimos poetas Tang, siempre carecen de un sentido de heroica confianza en sí mismos, y la mayoría de ellos. son deprimidos, decadentes e implícitos.
Ignorando los ejemplos de otras familias, el propio Yuxi tiene un buen ejemplo. Escribió en "Jin Se": "Este sentimiento se puede recordar (es decir, cómo esperar), ¡pero ya estaba perdido en ese momento!" : Fue (exactamente) en ese momento que ya estaba en un estado de desesperación. Algunas personas interpretan "justo en ese momento" como "incluso en ese momento", que se ha convertido en una palabra hipotética, y "justo" nunca ha tenido este significado, por lo que puede resultar difícil de confundir. Saborea la frase "un arco iris separado por miles de árboles cantando cigarras". Si ves un arco iris roto más allá de los árboles verdes cantando cigarras, debería ser una escena de lluvia clara y clima despejado. Yuxi Gu dijo una vez: "La voluntad de Dios se compadece de la hierba tranquila, y el mundo está claro por la noche". Estas dos palabras son un retrato del estado de ánimo de Yuxi a lo largo de su vida, por lo que a menudo expresa sus sentimientos cuando sube alto y mira a lo lejos. En otra ocasión, escribí un poema sobre Leyouyuan, refiriéndose a Xi y Riyu, expresando sus sentimientos sobre las olas que pasan, apreciando el paisaje, el cabello verde en las sienes y la eternidad del hermoso rostro. Este es exactamente el amor del poeta. de por vida, una especie de determinación profunda y amarga de perseverar en el mundo, adherirse a los ideales y no morir nunca. Si este sentimiento se entiende simplemente como una obra en la que lamenta su vejez, su pobreza y el final de su vida, no se sabe si captará el corazón de los poemas de Yuxi. Todo es fácil de perder, pero es difícil valorarlo y analizarlo. Como suceden muchas veces, ¿cómo atrevernos a estar seguros? Me gustaría discutirlo con miras a lograr la solución. (Zhou Ruchang)
Sobre el autor
? Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), nombre de cortesía Yishan, apodado Yuxi (Xi) Sheng, Fan Nansheng, un famoso poeta en de la dinastía Tang, su hogar ancestral es Hanoi Qinyang (ahora ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan), nació en Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela tiene un alto valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se le llama "Xiao Li Du", y junto con Wen Tingyun,. se llama "Wen Li". Cheng Shi y Wen Tingyun tienen estilos similares y todos ocupan el puesto dieciséis en sus familias, por lo que se les llama el "Cuerpo trigésimo sexto". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título, que son sentimentales, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Sin embargo, algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian". Debido a que estaba atrapado en la lucha partidista entre Niu y Li, estaba muy frustrado en su vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Boai, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Las obras están incluidas en "Poemas completos de Li Yishan".