Las diferencias culturales existen objetivamente. Los traductores de inglés de guías turísticos deben encontrar un punto de entrada razonable entre la cultura extranjera y la cultura local y utilizar técnicas apropiadas para reproducir cosas exóticas en el idioma de destino.
(A) Estudiar el país de origen y sus propios textos históricos y culturales, etc.
(1) Estudiar el país de origen y sus textos históricos y culturales.
China es un país con una historia de cinco mil años de civilización. Las dinastías son infinitas y las montañas y los ríos salen victoriosos. Reliquias históricas como la Gran Muralla, los Guerreros de Terracota, las Tumbas Ming, la Torre Yueyang y el Acantilado Rojo se encuentran esparcidas por los grandes ríos y montañas del país, convirtiéndose en paisajes culturales que atraen a los turistas. En estos lugares, cada montaña, piedra, planta y árbol cuenta historias históricas fascinantes, refleja las vicisitudes de la historia como un espejo antiguo y, a menudo, se convierte en una parte importante de la información turística. Por lo tanto, como guía turístico en inglés, debes estudiar la historia y la cultura del país invitado y de tu propio país, y enriquecer tus propias reservas culturales, para que puedas estar tranquilo y cómodo en la práctica de la traducción.
China es un país con una historia de cinco mil años de civilización, con largas dinastías y un gran poder. Los grandes ríos y montañas de la patria están salpicados de reliquias históricas, como la Gran Muralla, los Guerreros de Terracota, las Tumbas Ming, la Torre Yueyang, el Acantilado Rojo... Se han convertido en paisajes culturales que atraen a los turistas. En estos lugares, cada montaña, cada piedra, cada planta y cada árbol cuentan una historia histórica fascinante. Son como un espejo antiguo que refleja las vicisitudes de la historia y, a menudo, se convierten en una parte importante de la información turística. Por lo tanto, como guía turístico en inglés, debemos trabajar duro para aprender la historia y la cultura de la nación y el país, enriquecer nuestras propias reservas culturales y utilizarlas en la práctica de la traducción pausada.
Por ejemplo, hay un dicho en el Salón Conmemorativo Jigong en Lanxi, Zhejiang:
Por ejemplo, hay este dicho en el Salón Conmemorativo Jigong en Lanxi, Zhejiang: p>
Para ayudar al público a robar a los ricos y dar a los pobres, profundo Popular entre los pobres.
Todos, ricos o pobres, somos profundamente amados.
Jigong, el Robin Hood de China, robaba a los ricos y daba a los pobres.
Robin Hood de China roba a los ricos y da a los pobres. Jigong
En la traducción, Jigong se compara con Robin Hood, que es bien conocido por los occidentales, lo que hace que los turistas extranjeros se sientan más íntimos y familiares.
Nada se sabe más sobre Robin Hood que los occidentales, lo que hace que los visitantes extranjeros se sientan cálidos y familiares.
No es difícil entender por qué al pueblo chino le gusta y ama tanto el Jigong.
Evidentemente, no es difícil entender por qué los chinos aman y aman todo.
Por ejemplo, el primer ministro Zhou Enlai una vez le contó a un traductor la historia de Liang Shanbo y Zhu Yingtai cuando recibía invitados extranjeros, y le pidió que describiera la historia como un Romeo y Julieta occidental, de modo que cuando los invitados escucharan Romeo y Julieta tendrán un lugar en sus pensamientos y una buena comprensión de la conmovedora historia de amor china.
Para poner otro ejemplo, cuando el Primer Ministro Zhou Enlai contó una vez la historia de Liang Shanbo y Zhu Yingtai mientras recibía a invitados extranjeros, llamó directamente al traductor y le pidió que le contara la historia en un "Romeo y Julieta" occidental. ("Romeo y Julieta" en chino), para que los invitados tengan una idea de posicionamiento cuando escuchen "Romeo y Julieta" y puedan comprender mejor esta conmovedora historia de amor.