Traducción de Colección Ganadera

La golondrina lacada u oropéndola tiene una lengua fuerte y una vaina ligera de flores de sauce y olmo. ——Drinking Alone at Qingming Festival, de la dinastía Song Wang Yucheng, muestra golondrinas y oropéndolas alardeando de sus lenguas fuertes y sus ligeras vainas de sauce y olmo. Un funcionario del condado solo sirve como enviado adjunto cuando está inactivo, y un festival frío es Qingming.

¿Cuándo llegará y se irá la primavera? La ociosidad, el odio, la ociosidad y el dolor se tocan entre sí.

La golondrina lacada u oropéndola presume de una lengua fuerte y ligeras vainas de flores de sauce y olmo.

Pelar es el mejor vino, sólo reír derrama la insatisfacción. Festival de Qingming, traducción de exiliados indefensos y traducción de anotaciones

El puesto gratuito de un funcionario local es solo un asistente (Ying Yong), y el único festival frío del año es el Festival de Qingming.

A medida que va la primavera y llega la primavera, hay un final, el ocio, el odio y la tristeza brotan por todas partes.

Las golondrinas y las oropéndolas cantan, los amentos y las vainas vuelan.

Quítate el uniforme oficial a cambio de vino de Shangshan (donde vive el ermitaño) y ríete a solas de los poemas de "Li Sao".

Reconocimiento al autor Wang Yucheng (954-1001), político, poeta y ensayista de la dinastía Song del Norte. Debido a que era un funcionario honesto y se atrevió a hablar con sarcasmo, fue degradado repetidamente. Este poema fue escrito cuando el autor fue degradado a Shangzhou (hoy Shangluo, provincia de Shaanxi) y sirvió como entrenador de regimiento para ayudar a Zhou en su abuso.

El título del poema señala el poema y su contexto, revelando la vergüenza del poeta.

En el primer pareado, "Wei" expresa la insatisfacción y el desamparo del poeta, y "Leng" expresa las características estacionales de Qingming, expresando ambos el sentido de exilio del poeta.

A primera vista, la copla parece molestar la primavera, pero en realidad es el "ocio" lo que sorprende al poeta. Las dos palabras "kua" y "dou" en el collar son vívidas y utilizan la personificación para resaltar el interés de la vida en primavera. Al mismo tiempo, se utiliza el método de contraste para mostrar el fuerte contraste entre el descenso del poeta y el hermoso paisaje. de la naturaleza frente a él También refleja el deseo del poeta de regresar a la naturaleza y escapar del mundo.

El pareado final utiliza alusiones de "Las cuatro cosas buenas" y "Li Sao" de Qu Yuan, y el humor del poeta se vuelve muy libre y tranquilo. Ahora que está aquí, ¿por qué no dejar de lado su depresión y disfrutar del vino primaveral con Li Sao?

Wang Yucheng (954-1001) fue un poeta y ensayista de la dinastía Song del Norte. Personaje, de nacionalidad Han, de Juye, Jeju (ahora condado de Juye, Shandong), fue degradado a Huangzhou por la noche y se convirtió en el rey de Huangzhou en el mundo. En el octavo año del reinado de Taiping y Xingguo, se convirtió en Jinshi y sirvió sucesivamente como soltero de Youshiyi, Zuojian, Zhibao y Hanlin. Se atrevió a hablar y satirizar, por lo que fue degradado repetidamente. Cuando Zhenzong subió al trono, lo llamó y volvió a saber de él. Más tarde, fue degradado a Huangzhou y trasladado a Zhou Qi, donde murió. Wang Yucheng, el pionero del movimiento de innovación poética en la dinastía Song del Norte, admiraba a Du Fu y Bai Juyi en la literatura, y su estilo era fresco y simple. Solo queda un poema, que encarna la ambición política del autor de utilizar activamente el mundo, con un estilo fresco y amplio. Autor de la Colección Pequeña Ganadería. Wang Yuchen

Las abejas no comprenden el sufrimiento humano y las golondrinas no comprenden las preocupaciones humanas. Las palomas primaverales cantan en las casas y las flores de albaricoque son blancas en las afueras del pueblo. Las flores de durazno van a la zaga de los gusanos de seda, y cuando se fuman los brotes de bambú, vienen las golondrinas. Estoy tranquilamente triturando mis sueños cortos con mi grupo de fénix y observando en silencio a las golondrinas construir sus nuevos nidos. ¿Quién filmó este drama? Oriole se separó de la Ciudad Prohibida. El barco solitario se dirige a Guangwu y el pájaro volador regresa a gran altura. Vi un ganso solitario cruzando las estrellas y escuché miles de martillazos sobre las rocas por la noche. Mirando hacia la desembocadura del río, los pájaros cantan y las flores caen. ¿Quién manda hoy? Ya casi no queda leña en las montañas y los pájaros acaban de regresar a sus lugares de descanso. En otro país, bebiendo vino de flores doradas, a miles de kilómetros de distancia, los gansos salvajes comparten el mismo dolor. La oropéndola alta canta y la mariposa baja baila. Además, con el paso del tiempo las golondrinas también pueden hablar. Además, la oca se rellena todos los años y cuando vuelvo veo que la abren. Los gansos pasan junto al sol poniente y la hierba está brumosa. El triste Hu Yanye voló por el aire y los soldados del HUS estaban llorando. Las nubes salen de sus agujeros sin querer y los pájaros no saben cuándo se cansarán de volar.