Aunque la prosa clásica de Yan Fu se esfuerza por cumplir con los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia", algunas personas todavía critican sus obras por no ser entendidas por la generación más joven. En particular, Cai Yuanpei, un conocido liberal durante el período del 4 de mayo, dijo en un artículo de 1924 que la traducción de Yan Fu "parece anticuada y su estilo es difícil de entender, pero sus estándares para seleccionar libros y métodos de traducción son muy buenos incluso hoy." Admirable”. A medida que los eruditos chinos se familiarizaron más con el conocimiento occidental, comenzaron a surgir otras críticas a su trabajo.
Interpretación de los estándares de traducción al inglés de Yan Fu sobre “fidelidad, expresividad y elegancia”
Yan propuso en su traducción "Tianyan Lun" que "hay tres diferencias en la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia". No los utiliza como estándares generales para la traducción, ni dice que sean independientes entre sí. En cualquier caso, desde la publicación de esa obra, la frase "fidelidad, expresividad y elegancia" ha sido considerada por Yan Fu como criterio para cualquier buena traducción y se ha convertido en un cliché en los círculos académicos chinos, dando lugar a innumerables debates y papeles. Algunos estudiosos creen que este aforismo en realidad proviene del teórico de la traducción escocés Alexander Fraser Tytler.
上篇: Cómo comprobar los resultados del examen Gansu Shengdi 下篇: Electromagnetismo, un experimento de demostración sobre el efecto de un campo magnético en un cable portador de corriente. ¿Qué puntos de conocimiento se deben dominar? Explique los métodos y fenómenos experimentales. Lo mejor es agregar imágenes para ilustrar.