Interpretación de los estándares de traducción al inglés de Yan Fu sobre “fidelidad, expresividad y elegancia”

Yan propuso en su traducción "Tianyan Lun" que "hay tres diferencias en la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia". No los utiliza como estándares generales para la traducción, ni dice que sean independientes entre sí. En cualquier caso, desde la publicación de esa obra, la frase "fidelidad, expresividad y elegancia" ha sido considerada por Yan Fu como criterio para cualquier buena traducción y se ha convertido en un cliché en los círculos académicos chinos, dando lugar a innumerables debates y papeles. Algunos estudiosos creen que este aforismo en realidad proviene del teórico de la traducción escocés Alexander Fraser Tytler.

Aunque la prosa clásica de Yan Fu se esfuerza por cumplir con los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia", algunas personas todavía critican sus obras por no ser entendidas por la generación más joven. En particular, Cai Yuanpei, un conocido liberal durante el período del 4 de mayo, dijo en un artículo de 1924 que la traducción de Yan Fu "parece anticuada y su estilo es difícil de entender, pero sus estándares para seleccionar libros y métodos de traducción son muy buenos incluso hoy." Admirable”. A medida que los eruditos chinos se familiarizaron más con el conocimiento occidental, comenzaron a surgir otras críticas a su trabajo.