Poemas y notas sobre Herron Lodge

"In the Lulou" es un poema de Wang Zhihuan, un poeta de la próspera dinastía Tang. La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor del pueblo de la próspera dinastía Tang. Nota sobre el albergue de las garzas: Torre de la Cigüeña: En la antigüedad se llamaba Torre de la Cigüeña, llamada así porque a menudo la habitaban cigüeñas. Su antiguo sitio está en la orilla del río Amarillo en el suroeste del distrito de Xupu, ciudad de Yongji.

Notas sobre la Torre de la Cigüeña en el albergue de las garzas: La Torre de la Cigüeña recibió su nombre en la antigüedad porque en ella a menudo se posaban cigüeñas y urracas. Su antiguo sitio está en la orilla del río Amarillo en el suroeste del distrito de Xupu, ciudad de Yongji. "La Crónica del condado de Zhoupu" registra: "(La Torre de la Cigüeña) estaba originalmente ubicada en una colina alta en el río Amarillo en el suroeste del condado. A veces vivían en ella cigüeñas, de ahí su nombre".

Día: Sol. Yi: Maldita sea. Hacer: desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.

Deseo: querer. Ser pobre: ​​pescar en el lago al máximo. Miles de kilómetros: visión amplia.

Más: Ven de nuevo.

El texto original de "At the Heron Inn" y la traducción de Wang Zhihuan

El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.

Sube más y mira más lejos

Traducción:

El sol se pone cerca de las montañas y el río Amarillo fluye hacia el este hacia el mar.

Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, sube más alto.