El texto original, anotaciones, traducción y apreciación de "Un estanque en la base de la montaña Beipao" de Wang Wan.

Wang Wan

Wang Wan (alrededor de 693 ~ 751), cuyo nombre se desconoce, nació en Luoyang, Henan. En el primer año de Xuanzong (712 ~ 713), se convirtió en Jinshi y fue nombrado administrador principal del condado de Xingyang. En el quinto año de Kaiyuan (717), la corte de la dinastía Tang compiló una colección de libros en el gobierno oficial, llamada "Cuatro notas de Shu Qun". Wang Wan participó en la compilación de la antología y fue ascendido a Guardia de Luoyang después de que se completó el libro. Wang Wan es culto y versátil. Aunque han circulado pocos de sus poemas, es muy famoso en el campo de la poesía. Hasta el día de hoy se han transmitido diez poemas, el más famoso de los cuales es "Un moro al pie de la montaña Beipu".

Un amarre al pie de la montaña Gubei

Texto original

Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde. Hasta que la orilla del río se ensancha con la marea baja y no hay viento que sople mi vela solitaria. ...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura. Finalmente puedo enviar a mi mensajero, el ganso salvaje, de regreso a Luoyang.

Traducción

Un camino sinuoso se desarrolla bajo las verdes montañas, y un pequeño bote ondula en el agua verde frente a las montañas. Durante la marea alta, la orilla del río parece más ancha, el viento es perfecto y una vela solitaria cuelga en lo alto del mástil. El sol rojo ha salido del mar y el año viejo en Jiangnan llegará como la primavera. ¿Cómo se puede enviar una buena carta a casa? Solo le pido a Guiyan que lo lleve a Luoyang.

Identificación y Apreciación

El primer pareado del poema comienza con la dualidad, que es a la vez hermosa y trascendente. El camino que toma el poeta es un "camino invitado". Navegando río abajo hacia el "agua verde", el destino es el "camino invitado" lejos de las "montañas verdes". Las personas que deambulan por tierras extranjeras en el sur del río Yangtze todavía extrañan profundamente su ciudad natal.

El segundo verso trata sobre ríos y barcos, que es majestuoso. Utilice "ancho" para representar el "nivel de marea". El agua del río Spring es poderosa y turbulenta. Desde la distancia, la superficie del agua y la orilla parecen estar conectadas en una línea, y las personas en el barco tienen una vista más amplia. La frase "ningún viento perturba mi vela solitaria" se vuelve cada vez más emocionante. El viento es constante y armonioso, suficiente para asegurar que la vela "cuelgue", mientras que la palabra "zheng" es compatible con "estable" y "armonía". . "El dios del pequeño paisaje pavimentando el gran paisaje" (en el volumen de "Jiang Zhai Poetry Talk") expresa vívidamente el paisaje tranquilo y abierto del río que fluye.

Sanlian siempre ha sido muy conocida y respetada por las generaciones futuras. La noche aún no se ha desvanecido y la luz de la mañana ha saltado del agua; el invierno no está lejos y los colores primaverales ya han aparecido en el río. "Día tras día" y "La primavera entra en el año viejo" son reflejos de los cambios estacionales y descripciones del rápido paso del tiempo ¿Cómo puede un poeta en una tierra extranjera no sentir nostalgia desde el fondo de su corazón? Este poema fue muy elogiado por el Primer Ministro Zhang. También lo escribió con su propia letra y lo colgó en la sala de gobierno, elogiándolo como un ejemplo del que pueden aprender los eruditos.

En el último pareado, a principios de primavera, de cara al sol rojo naciente, me alejé en bote de las verdes montañas. En ese momento, una bandada de gansos cruzó el cielo azul. A partir de esto, pensé en la alusión "Las patas del ganso salvaje transmiten el mensaje", por lo que el ganso salvaje llevó mis más sinceros saludos a mi familia. Estos dos poemas hacen eco de la primera frase inmediatamente después del tercer pareado, impregnando todo el poema de un toque de nostalgia.