Obviamente, dado que no existe la palabra Xianxia en chino, y la obra parece negarse intencionalmente a usar adultos (como los japoneses) para referirse a los grandes sabios, Kadokawa en Taiwán tradujo a la fuerza Xianxia a Master's Bar, Maestro. del maestro del maestro del maestro del maestro... Parece que no hay ningún título honorífico para el clero en el idioma y la cultura chinos... Tanto el cristianismo como el catolicismo se llaman por rango, ¿verdad? Como sacerdotes y obispos. Si has leído la novela, parece haber sido traducida a su santidad y su santidad. Pero como dije antes, no se lo puede traducir a Su Majestad, y ciertamente no es posible para Su Majestad, ¿verdad? Su Majestad es beneficiosa para la magia de hoy... Además, el Gran Sabio no es un rey, por lo que no puede llamarlo Su Majestad como el Papa, ¿verdad? (Sin embargo, cuando vi "Trinity Blood", descubrí que Japón parece llamar al Papa un objeto sagrado).
Cuando se trata de llamar a Su Majestad el Rey algo relacionado con la religión, debo mencionar que Utilizo Xia en Yahoo. La palabra título. y resultados de búsqueda de Google. ¡Entre los resultados encontrados, varios también están relacionados con la obra "Angel Sanctuary" de Kaoru Yuki! Resulta que en la obra original japonesa, el mago del sombrero Miluson (Beria) llama a Lu Luo (Satanás/Lu Xihua) Lu... ¡Resulta que se llama! ? ¡Me he dejado engañar por la comunicación cultural durante muchos años! @ [] @ ¡La versión de Hong Kong del cómic se traduce como mi rey o su alteza! Mi rey es razonable. Después de todo, Lunephilo es el Rey del Infierno... Pero Su Alteza... Es más, vi que el alce realmente se refiere a Su Alteza el Rey Demonio. Ya que eres el Rey Demonio, ¿por qué lo llamas Su Alteza? Creo que esto probablemente se debe a que el traductor no sabe cómo traducir. (Pero de todos modos todos son demonios. ¿Por qué no usar a Su Majestad?)
Entonces, creo que también se debe a que el traductor no puede traducir. Según la información proporcionada por un amigo, Maestro es de hecho el título honorífico para monjes eminentes en la cultura china. Si solo encuentra honoríficos para monjes eminentes en el diccionario, no puede decir que tradujo maestro como maestro, pero al considerar que el uso japonés moderno de maestro incluye honoríficos para maestros católicos, no puede reconsiderar su traducción como maestro. ¿Decidir? Creo que nadie traduciría al cardenal Xian como señor cardenal, ¿verdad? Aunque hoy afirmas ser budista en el mundo mágico, después de todo, ¡el entorno mundial del verdadero país mágico se parece más a un antiguo país europeo! De hecho, es inapropiado llamar maestro al Gran Sabio en este contexto mundial.
De hecho, se puede ver en Internet que muchos sitios web chinos también utilizan la palabra "Xia Xia" en su contenido, incluidos materiales de creación o animación novedosos. De hecho, la primera vez que entré en contacto con la palabra "Xia Xia", también la vi en la novela "Heroes of the Galaxy" traducida por Xin Rui. En ella, el líder de la religión Tujia se llama líder. Obviamente, de hecho, la palabra "Título Xia" se ha popularizado hasta cierto punto en el círculo cultural chino (o círculo cultural de animación chino). En este caso, ¿por qué no utilizar la palabra "Título Xia"? Si tiene miedo de que algunos lectores no entiendan lo que significa Xia Xia, puede utilizar los comentarios. La serie de novelas "Magic Today" cuenta con una gran cantidad de traducciones, de una vez por todas.