La teoría y la práctica de la traducción en China ocupan una posición destacada en el mundo. El Libro de los Cantares enfatiza la integridad y elegancia de la traducción, y el Libro de los Ritos registra la traducción.
El término de Li Zhou "Xu Xiang" es el nombre colectivo de estos cuatro traductores. "Book of Rites: Kingship" menciona que "la gente de las cinco direcciones no puede ser descrita". Para "alcanzar sus ambiciones y aclarar sus deseos", cada parte ha dedicado personal a "traducir desde el norte".
Más tarde, los traductores de escrituras budistas añadieron "Zhuan" antes de la palabra "译", que se convirtió en la palabra "译", que se ha transmitido hasta el día de hoy. Debido a las circunstancias de la historia temprana de China, los países vecinos con cultura china no tuvieron escritura propia durante mucho tiempo, por lo que la traducción no se generalizó hasta la introducción del budismo.
La traducción de documentos históricos y religiosos ocupa un lugar muy importante en la historia. Por ejemplo, en la traducción de escrituras budistas, los traductores suelen modificar los documentos para hacer la traducción más acorde con la cultura china. Agregarán a la traducción algunos conceptos tradicionales chinos, como la piedad filial.
Según los registros budistas chinos de Junyouhui, Xuanzang (600-664 d.C.) vivió principalmente a principios de la dinastía Tang y era un monje con elevadas ambiciones y una fuerte voluntad. A la edad de veintiocho años, fue a la India a estudiar con la gran ambición de "ver el Dharma e iluminar el Tao, y regresar a Donghua para predicar a los santos".
Taizong de la dinastía Tang describió el viaje de Xuanzang hacia el oeste en el "Prefacio al Tripitaka de la dinastía Tang" de la siguiente manera: "Viajando por un camino peligroso, emprendió una expedición solo con un palo, volando por la mañana con nieve, perdiendo terreno en el camino, volando arena y rocas, y se perdió en el aire "Miles de kilómetros de montañas y ríos, convirtiendo la niebla en sombras, cientos de ventanas frías, saltando hacia adelante con escarcha. y lluvia.
Xuan Zang viajó hacia el oeste, a la India, durante diecisiete años, durante los cuales experimentó muchas dificultades. Tenía unos cuarenta y cinco años cuando regresó a casa. Durante los últimos veinte años de su vida, su principal labor fue traducir las Escrituras. Tradujo 75 volúmenes del budista Mahayana Sutra, 1335, con un total de más de 10 millones de palabras.
La traducción de Xuan Zang ha alcanzado la cima en la historia de la traducción de escrituras budistas chinas en términos de cantidad y calidad. El erudito indio Bai Letian cree que la traducción de Xuanzang es un gran legado de los pueblos de China y la India, y señala que Xuanzang es el primer traductor de la historia.
En China, la traducción de las escrituras budistas duró 12.300 años, desde finales de la dinastía Han hasta la dinastía Song, algo sin precedentes en el mundo. El budismo es la teoría más sistemática y profunda derivada de la práctica.
El Daoan de la dinastía Jin (314~385) defendía la calidad, es decir, la traducción literal. Propuso las "Cinco versiones perdidas", es decir, al traducir escrituras budistas al chino, hay cinco situaciones que permiten que la traducción sea inconsistente con el texto original.
También propuso las “tres dificultades”, que hace referencia a tres situaciones que no son fáciles de conseguir. Su padre Kumarajiva (344~413) defendía que además de "obtener la esencia", también se debía considerar el "cuerpo".
Dijo: "Tianzhu es una costumbre nacional y concede gran importancia al sistema literario. Su estilo de comerciante de palacio es la rima, lo cual es muy bueno. Cualquiera que rinda homenaje al rey lo elogiará; cuando él Al ver el ritual de Buda, suspirará con Song Gui, también es su estilo elogiar las escrituras.
Pero cambiar el sánscrito a Qin Shizao, aunque descuidado y de estilo completamente diferente, es como masticar arroz con otros. , no solo perdiendo el sabor, sino también haciéndolos vomitar "(Yan Cong (557 ~ 610) de la dinastía Sui, el segundo volumen de "Biografía de monjes eminentes" (Volumen 2 de "Biografía de Kumarajiva"), fue el La teoría más respetada de Dao'an. Abogó por la traducción literal y propuso "Ocho preparativos" y "Diez artículos".
Los "ocho preparativos" se refieren a las ocho condiciones que debe cumplir un traductor; las "diez disposiciones" se refieren a sus diez normas sobre el estilo y formato de la traducción. En la dinastía Tang, Xuanzang fue un maestro en la historia de la traducción china. Valora tanto la literatura como la calidad, pero parece centrarse en la calidad.
No dejó ningún artículo dedicado al estudio de la teoría de la traducción. Su teoría de los "Cinco caracteres no traducidos" está registrada en la "Colección de nombres traducidos" y señala que sólo cinco caracteres pueden transliterarse.
Zanning (919~1001), de la dinastía Song del Norte, resumió la experiencia de sus predecesores, presentó "seis ejemplos" de traducción de escrituras budistas y analizó en detalle seis aspectos de la traducción. Definió la traducción como: "El traductor es como un brocado, con flores en la espalda, pero sus flores tienen orejas diferentes".
Esta vívida metáfora muestra que la traducción es un arte (como traducir brocado), cambiando la forma (izquierda y derecha) manteniendo el contenido sin cambios (hay flores en la parte posterior). Hubo actividades de traducción a principios de la dinastía Song del Norte (960-1127), pero luego disminuyeron gradualmente.
Su renacimiento comenzó en el quinto año de Yongle (1368 ~ 1644) (1407) de la dinastía Ming. En ese momento, debido a la necesidad de transporte externo, se fundó Siyikan para formar traductores.
Al final de la dinastía Ming, el conocimiento occidental se extendió hacia el este y la traducción se volvió más activa. Pero en ese momento, la dirección de la traducción cambió por completo. Ya no son escrituras budistas indias, sino clásicos europeos de astronomía, geometría y medicina. La historia de la traducción al chino ha llegado a una nueva etapa.
Algunos traductores famosos de la dinastía Ming también expusieron sus propios puntos de vista sobre la traducción. El misionero italiano Matteo Ricci (1552~1610) dijo: "Además, Oriente y Occidente son artes y ciencias liberales, cada una tiene sus propios méritos y sus palabras e ideas se complementan entre sí, pero todavía hay muchas deficiencias.
Aunque lo sé, todavía puedo aceptarlo. Es difícil escribir por escrito “Es decir, las estructuras del idioma chino y occidental son diferentes, el contexto del artículo es diferente y algunos términos occidentales lo son. no disponible en China. Todavía es posible explicarlo verbalmente, pero nadie lo entenderá cuando se traduzca en palabras.
El científico chino contemporáneo Li Zhizao (1565~1630) describió la actitud de los misioneros extranjeros al traducir libros en ese momento, diciendo: "Todos tomaron prestadas mis palabras chinas y las tradujeron al significado occidental, y no se atrevieron a Por lo tanto, la autenticidad se ha perdido”. La traducción en esta época a menudo adoptaba un enfoque cooperativo, similar a la traducción budista temprana, en la que eruditos chinos y extranjeros colaboraban en la traducción, y la responsabilidad de pulir el texto recaía en el Eruditos chinos.
Después de la Guerra del Opio, los intelectuales chinos sintieron la necesidad de aprender de Occidente y las actividades de traducción surgieron gradualmente, formando otra nueva etapa en la historia de la traducción china. Ma Jianzhong (1845~1900) enfatizó la dificultad de traducir las cosas.
Liang Qichao (1875~1929) abogó por una traducción inteligente de las Escrituras. Yan Fu (1853~1921), que se había dedicado a traducir las ciencias sociales occidentales toda su vida, expuso los principios que siguió en la traducción en varios prefacios.
Dijo en "Prefacio a la Evolución": "Hay tres dificultades para traducir las cosas: fidelidad, expresión y elegancia". "Fidelidad" significa lealtad a la obra original, "expresión" significa lealtad a la obra original. lector, y "elegancia" significa fidelidad al lenguaje literario.
Xindaya sólo tiene tres palabras, pero refleja la relación entre obras, lectores y lenguaje. En la traducción de Yan Fu, Evolution está cerca de una traducción libre, mientras que Fu Yuan está cerca de una traducción literal.
Dijo: "La traducción es diferente de la teoría de la evolución. Aunque todas las secciones de la literatura y la ciencia deben integrarse, este es un problema de escritura.
2.20 Modismos chinos clásicos y sus traducciones 1. Una vez en el mar: Una vez.
Jing: Experiencia
El poema "Li Si" de Yuan Zhen de la dinastía Tang decía: "En el pasado, Era difícil hacer agua. "Significa que una vez que has visto el agua del mar, es difícil hablar de otras aguas.
Significa que has visto el mundo e ignoras las cosas ordinarias. 2. Indiferencia hacia la vida: a una especie de hierba salvaje.
"Libro de la biografía de Han·Jia Yi": "Considera que matar gente le gusta la hierba. "(AI: tong mow grass, pronunciación y significado, cortar césped.)
Significa que trata el asesinato de personas como cortar césped. Describe la crueldad de los gobernantes reaccionarios.
3. Paso a paso, similar a: Categoría, orden "Wen Fu" de la dinastía Jin de Lu Ji: "Elija el significado en orden y luego examínelo. ”
Significa elegir palabras según las necesidades del diseño del artículo. El siguiente “paso a paso” significa hacer las cosas de acuerdo con ciertas reglas y procedimientos.
4. momento: un caballo Caballo joven. Pase: pase.
Brecha: brecha. "Zhibeiyou": "Si es demasiado tarde. "
Significa como un pony galopando a través de un espacio estrecho. Más tarde usé un abrir y cerrar de ojos para describir el paso del tiempo.
5. El poema único de Du Fu en la Dinastía Tang" Dan Yinqing”: “Cuando el espíritu abandona a los grandes estadistas, en las paredes del Salón de la Fama, los puntos de tu pincel salvan sus rostros vivos. "Lingyanxia: se refiere al retrato del héroe de principios de la dinastía Tang pintado por el Pabellón Lingyan.
Jiangjun: se refiere al pintor Cao Ba. La intención original es que el color del retrato se haya desvanecido, pero después de que el artista lo volvió a pintar, parecía nuevo.
Más tarde, hace referencia a otro modo innovador o nueva situación: el arma.
Blade: la parte afilada de un. espada, etc. "Soldados": "Los soldados no están manchados de sangre, hay que acercarlos" (especialmente: cerca) se refiere a países vecinos lejanos y cercanos, que se rinden sin sangre al filo del arma. p>El significado original es vencer sin luchar. Y vencer
7 Poner orden en el caos: quitar, abolir. De la misma manera, volver. >
"Gongyang Zhuan: El decimocuarto año de Ai Gong": "Para poner las cosas en orden, debemos poner las cosas en orden". "Significa eliminar el caos y restaurar el orden normal.
8. Gestión miserable Gestión miserable: trabajo duro, escritura miserable. El poema de Du Fu "Dan Yin Qing" en la dinastía Tang decía: "Pones todo lo que have into Life se concentra en un trozo de seda.
"
El significado original es pensar detenidamente antes de escribir. Más tarde, "gestión miserable" se refiere a una gestión minuciosa.
9. Olvídese del pescado: bambú para pescar. "Zhuangzi·Foreign Objetos" ": "Cualquiera que esté lleno de peces, lo pescará y se olvidará de él. ”
Esto significa que la canasta se usa para pescar. Cuando pescas, te olvidas de la canasta. Es una metáfora de que olvidas en qué confías después del éxito.
10 Es difícil sostener un árbol. "Wen Zhongzi·Shijun" de la dinastía Sui: "El edificio está a punto de caer y no es un solo árbol. "Significa que el edificio se va a derrumbar y no está sostenido por un trozo de madera.
Es una metáfora de que la fuerza de una persona es demasiado débil para mantener la situación general. 11. Feng evil : una cuerda que enhebra dinero; Ying: completo.
Shang Shi: “Los delitos comerciales tienen que ver con la obtención de ganancias. "Esto significa que el rey Zhou de Shang estaba lleno de pecados, como enhebrar una cuerda.
Es hora de aceptar el castigo. 12. Hacer trampa: tú; astucia y engaño: engaño.
《 Zuo Zhuan·Gongxuan Decimoquinto Año": "No tengo engaños ni preocupaciones. "Significa que no te mentiré, y tú no me mentirás.
Más tarde se usó para referirse al engaño mutuo. 13. "El Libro de los Cantares: Ya y comedido": "La vida de un gángster, Tier. ”
Significa no solo decírselo cara a cara, sino también decírselo personalmente.
14. Aprendiz: el nombre del caballo legendario; : ascender, liderar Siéntete orgulloso de tu carrera oficial Tang Hanyu escribió en su poema "Fu Cheng Shunan": "No se pueden ignorar los sapos que vuelan en Huangtang". "
Describe un caballo al galope. Es una metáfora del éxito repentino y el rápido ascenso en la posición oficial.
15. Conspiración: el centro del palacio; ángulo: el ángulo del cornisa "Afang Palace Fu" de Tang Du Mu: "Cada uno tiene lo suyo y cada uno está en una posición de intriga y engaño. ”
Originalmente se refiere a los edificios palaciegos bien proporcionados y las estructuras exquisitas. Posteriormente se usó como metáfora de intrigas agotadoras y peleas abierta y secreta.
16. el visón: conexión. La cola de visón fue utilizada por el emperador de la dinastía Jin. Los asistentes la usaban como decoración del sombrero.
"Jin Shu Zhao Zhuan" cita un proverbio de esa época: "Si el visón es. Si no es suficiente, la cola del perro continuará." "La intención original es satirizar que el sello oficial es demasiado excesivo y la cola de visón no es suficiente, por lo que tenemos que usar una cola de perro en lugar del número.
También significa que algo que es difícil para sostener está parcheado detrás de algo bueno, y las partes delantera y trasera son muy desproporcionadas 17. Utilice nuevas citas de "Biografía de los Tres Reinos · Wuzhi · Menglu" "Biografía de Jiang Biao": "Después de tres días, quedé aún más impresionado. ”
Significa que si dejas a una persona por tres días, tienes que mirarla con ojos nuevos. Significa que otros han progresado y ya no puedes mirarlos con los ojos viejos.
18. Puedes ver el leopardo a través del tubo. Liu Song, de las dinastías del sur, escribió en "Shishuoxinyu·Fangzheng" de la dinastía Qing: "Este hombre también puede espiar al leopardo y atraparlo. en cualquier momento. "Significa mirar un leopardo a través de un pequeño agujero en un tubo de bambú. A veces sólo se puede ver una raya en el leopardo.
Es una metáfora de ver sólo una parte de algo, lo que significa que lo que Como ves, está incompleto o es un poco Cosecha 19. Han Niu completó la "Lista de tumbas de Lu" de Tang Zongyuan: "Son libros, está lleno de edificios, es sudor. ”
Significa que los libros se pueden apilar en la casa cuando están escondidos y los animales pueden sudar cuando se mueven. Describe una gran colección de libros.
Pintar pasteles para saciar el hambre. "Biografía de los Tres Reinos·Wei Zheng·Lu Yuchuan": “No elijas nombres, pintes pasteles como si fueran cuadros, no maldigas a la gente. "Significa que quien recomienda no sólo debe tener su reputación. La reputación es sólo un pastel pintado en el suelo. Sólo puedes mirarlo pero no comértelo.
Es una metáfora de consolarse con la fantasía. .
3. Reglas de traducción del chino clásico para oraciones
Hay dos requisitos principales para la traducción al chino antiguo: corrección y fluidez (es decir, fidelidad, expresividad y elegancia). el significado original debe expresarse con sinceridad en el contenido y no se permitirá ninguna mala interpretación, omisión o exceso. La fluidez significa que la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno al traducir textos antiguos. Uno de los seis métodos operativos: las palabras y las oraciones no se pueden separar de los artículos.
Las palabras y oraciones del artículo se encuentran en un entorno de lenguaje específico. comprender su entorno lingüístico para traducir correctamente el chino antiguo. Primero, debe comprender el texto completo y la idea general, y luego realizar una traducción detallada basada en el requisito de que "las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos". ".
El segundo principio: la traducción literal es el pilar y la traducción libre es el complemento.
p>
La traducción literal consiste en traducir el texto original palabra por palabra, y también es necesario mantener la estructura y el tono de la oración original. En la traducción, el significado de algunas palabras aún no está claro o incluso es incómodo después de la traducción literal, y se requiere una traducción libre para ayudar.
Una vez que el traductor comprende el significado real del texto original, puede expresarlo en su propio idioma, de modo que el significado más profundo sea más fácil de traducir. Sin embargo, solo traduce el significado general y no es tan denso como una traducción literal.
Métodos de traducción
Grabación: todos los nombres propios, como nombres de personas, lugares, dinastías, reinados, nombres oficiales, títulos de libros, etc., se pueden copiar según el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras conocidas como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.
Interpretación: este es el método más utilizado; utiliza palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto.
Li: Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. El orden de las palabras de la mayoría de las palabras chinas clásicas es consistente con el del chino moderno, pero algunas no se ajustan a los hábitos del lenguaje moderno, por lo que su orden debe ajustarse antes de la traducción.
Agregar: agregue el contenido necesario a los lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara.
Eliminar: Si algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir, se pueden eliminar sin traducción.
Abreviatura: para potenciar el impulso, algunas frases en chino clásico se utilizan deliberadamente en numerosos trazos, lo que puede condensar su significado en la traducción.