Traducción al pinyin de los antiguos poemas de Tianjia

La traducción pinyin de los antiguos poemas de Tianjia es la siguiente:

El texto original en pinyin: jiā de Tian Tian, ​​padre Fōng, Qian yuán, Shi Qiang, hijo de Tian Tian, ​​zǐ? Zhumaoshan shānxiaxiàhuanghuāng. El 6 de junio no me dejó ver a Yu, pero el oficial guān Jiajiā ya había reparado el xiū Cangcāng. Antes de que los campos florezcan, el gobierno ya está construyendo almacenes y preparándose para la extorsión. Los agricultores trabajan duro y el gobierno los explota sin piedad.

"¿Padre aró los campos, hijo?" "The Mountain is Barren" no trata sólo de un padre y un hijo, sino de un resumen de alto nivel de miles de familias de agricultores. Los llamados "ladridos en medio de la noche al arar los campos, y el ganado gradualmente se vuelve incapaz de caminar" es un fenómeno común entre los agricultores y "hara field" y "shan áril" no se refieren específicamente a un determinado; montaña o un determinado pedazo de llanura, pero generalmente se refiere a campos maduros y campos que han sido cultivados en espera de ser cultivados.

Desde arar los campos hasta limpiar terrenos baldíos, describe de manera concisa y efectiva el arduo trabajo de los agricultores durante todo el año, casi sin tiempo libre. La gran cobertura de los diez personajes aumenta la tipicidad del poema y casi lo convierte en un microcosmos de la vida rural en la sociedad feudal. "En junio, los alimentos no aparecieron y el gobierno reparó el almacén". Al exponer la ironía, no hizo comentarios sino que se centró en presentar los hechos, lo que invita a la reflexión.

El hecho de que "funcionarios construyan almacenes" implica que los frutos del trabajo de los agricultores están siendo vigilados y pronto serán arrebatados, y este tipo de vigilancia es más significativa cuando "las cosechas no se ven en junio". Tome una fotografía antes de la pregunta, refinela y resúmala e integre sus sentimientos en las cosas. Cualquiera de estas técnicas puede lograr el efecto de ser conciso y directo. Este poema utiliza apropiadamente estas tres técnicas al mismo tiempo, y el efecto artístico es aún más significativo.