Categoría: Cultura/Arte gt; Literatura gt; Novela
Descripción del problema:
¡Por favor ayuda! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Análisis:
Adiós
Autor: Wang Wei Año: Tang Género: Wujue Categoría: Adiós
Adiós en la montaña, atardecer Cubre la puerta de madera.
La hierba primaveral es verde cada año, y los reyes y nietos nunca regresan.
Notas:
También titulado: “Adiós en las Montañas”
1. Chaifei: Chaimen.
2. Wangsun: descendientes de nobles, aquí se refiere a amigos de despedida.
Traducción de rima:
Después de despedirte en la montaña,
Mientras el sol se pone por el oeste, cierro la puerta de la leña.
Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el próximo año,
Vagabundo, ¿podrás volver?
Comentarios:
?Este poema de despedida no describe las reticencias a abandonar el pabellón, sino que va un paso más allá para expresar la esperanza del reencuentro tras la despedida. Esto es algo que va más allá de los ordinarios poemas de despedida. Al principio se oculta la escena de la despedida, y la escritura comienza con "Adiós", y luego la soledad de regresar a casa después de la despedida se hace cada vez más espesa, allanando el camino para el tema de la esperanza de su regreso, por lo que piensa que hay un momento para que la hierba primaveral vuelva a ser verde y el regreso de la persona fallecida, pero es difícil de determinar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. Hay significado en la mente y gusto en el exterior. Es verdaderamente ingenioso y único.
--Citado del libro "Chaochunzhai Poetry".163 Traducción y análisis: Liu Jianxun
Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de despedida del pabellón, pero la escena de despedida desde el pabellón El ingenio es extraordinario y los puntos de escritura y entintado son completamente diferentes a los poemas de despedida ordinarios.
La primera línea del poema, "Vamos a vernos en la montaña", le dice al lector al principio que es hora de despedirse. La palabra "para" se transmite en. un golpe. Aquí, hay un salto de tiempo entre enviarse unos a otros y despedirse mutuamente. La segunda frase salta de expulsar a los peatones durante el día a "el sol se pone sobre la puerta de leña", lo que salta un período de tiempo más largo. ¿Qué sintió y pensó la persona que se despidió durante este período de tiempo? Cuando el poeta cortó vida en el poema, eliminó todo esto y lo trató como una escena oscura.
Cualquiera que haya experimentado una despedida sabe que el momento previo a la partida de un viajero es ciertamente deprimente, pero la sensación de soledad y pérdida a menudo se vuelve más fuerte al anochecer del día después de la despedida. En este momento en el que la separación y el duelo son más difíciles de afrontar, debe haber un sinfín de cosas sobre las que escribir, sin embargo, el poema sólo contiene el acto de "tapar la leña"; Esto es algo sumamente común que hacen las personas que viven en la montaña todos los días al anochecer, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. Pero el poeta conectó estas dos cosas que originalmente no estaban relacionadas entre sí, haciendo que esta acción que se repetía todos los días mostrara un significado diferente al del pasado, incrustando así los sentimientos de separación en las líneas y el dolor de la separación en las palabras. Los lectores naturalmente verán la expresión solitaria y el estado de ánimo melancólico de la gente en el poema; al mismo tiempo, también pensarán: después del atardecer llega la noche, ¿cómo pasarán esta larga noche después de que el Chaimen esté cerrado? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente piense en el infinito.
Los versos tercero y cuarto del poema "La hierba primaveral será verde el año que viene, y los reyes y nietos no volverán" se derivan de la frase "Los reyes y nietos no volverán cuando viajen". , pero la hierba primaveral crecerá verde" en "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños". Pero el poema trata de suspirar porque el viajero se fue por mucho tiempo y nunca volverá. Estas dos líneas de poemas tratan sobre el miedo de que el viajero se vaya por mucho tiempo y nunca regrese el día en que se encuentre. Se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de los poemas Tang" de la siguiente manera: "La puerta está oculta en el anochecer y la gente solo puede pensar profundamente cuando está lejos; la hierba a veces es verde y es difícil para los viajeros volver a casa". Y "la fecha de regreso es difícil de determinar", es precisamente una de las razones para "pensar lejos". "¿Irás a casa o no?" es una pregunta que se debe hacer a los transeúntes cuando se despiden, pero aquí se le pide al residente sólo después de que los transeúntes se hayan ido y haya salido el sol. Ha bajado. Se ha convertido en una pregunta que no existe. Suspenso de salida. De esta forma, lo que se escribe no son las palabras habituales que se dicen al despedirse, sino la expresión de sentimientos profundos tras la "despedida", lo que demuestra que la persona del poema sigue envuelta en pensamientos de separación hasta el atardecer. Acaban de separarse y ya esperan con ansias su pronta separación. Después de regresar, me temo que no volverá en mucho tiempo.
Como se mencionó anteriormente, hay dos períodos de tiempo que se saltan desde "despedirse" hasta "tapar la puerta de la leña" aquí, al atardecer del día de la despedida, uno piensa en la hierba verde del próximo año y pregunta cuándo regresar. Sin retorno, este es otro salto del presente al futuro, y el tiempo del salto es aún más largo.
Wang Wei es bueno recogiendo materiales aparentemente ordinarios de la vida y usando un lenguaje simple y natural para mostrar sentimientos profundos y sinceros, que a menudo son de gran alcance y alcance. Este es el poema "Adiós en las montañas"
Apreciación de la poesía de despedida de Wang Wei: Desmontando del caballo para beber el vino del rey:
Desmontando del caballo para beber el vino del rey , Te pregunté dónde estabas. No estás satisfecho con tus palabras y regresas a la frontera sur de la montaña. Pero no vuelvas a preguntar, las nubes blancas son infinitas.
Wang Wei, poeta de la dinastía Tang, la mayoría de la gente sabe que tenía cierto conocimiento del budismo. Hay una sensación de tranquilidad, vacío y sosiego zen en muchos de sus poemas. Sin embargo, hay un sabor taoísta en algunos de sus poemas, como su poema de despedida "Desmontando del caballo y bebiendo el vino del rey", que tiene un fuerte sabor taoísta.
El sabor Zen se expresa en el poema como una exquisita sensación de vacío, tranquilidad, vacuidad y sabiduría. Por lo tanto, para los poemas con un fuerte sabor zen, muchas personas prestan gran atención al ritmo y al contrapunto del poema, haciendo que el poema sea exquisito en la forma, y luego el contrapunto en la concepción artística, de modo que el movimiento y la quietud sean apropiados, y el Tanto lo virtual como lo brillante están vacíos, de modo que el poema es tan exquisito y claro como la luz de la luna. Debido a que el budismo permite principalmente a las personas cultivarse desde el corazón, la concepción artística de la poesía general tiene un cierto grado de cierre, para que la concepción artística sea extremadamente exquisita en este ambiente cerrado. Sobre esta base, la mente puede purificarse y conducirse a la iluminación Zen. Tomemos como ejemplo el poema "La luz de la luna frente a la cama". La concepción artística de este poema es relativamente cerrada. Es sólo la luz de la luna que se filtra frente a la cama lo que evoca el sentimiento de nostalgia. pero la escena es sólo un trozo de luz de luna frente a la cama. El poema "Sentado solo en las profundidades del mar" también tiene un entorno cerrado. Simplemente selecciona un lugar escénico y luego difumina las cosas circundantes. Tomemos el ejemplo de "El sol blanco está detrás de las montañas". Aunque este poema menciona el sol blanco, las montañas, el río Amarillo, el mar, los edificios, etc., y parece tener una visión lejana, la concepción artística. del poema sigue cerrado, y finalmente instalado en un edificio fijo. Además, se ha convertido en un poema razonado, de modo que el sabor poético no es mucho, pero la racionalidad es prominente.
Sin embargo, este no es el caso del poema de despedida de Wang Wei. Este poema está escrito en un lenguaje extremadamente sencillo y narra una trama muy sutil de la vida. Sin embargo, su concepción artística es infinitamente distante. Al principio, simplemente me encontraba con amigos al borde de la carretera, bebíamos juntos y luego hacía preguntas y los amigos respondían, pero sus significados eran vagos. No sé si el ritmo de este poema es correcto, pero todo el poema no es consistente, y cada frase está escrita de manera llana y sencilla según el desarrollo del asunto, sin ningún rastro de poesía, por eso este poema surge de forma muy natural. Aunque surge de forma natural y casual, el sabor de la poesía es muy fuerte y su concepción es infinita. Si clasificamos los poemas, creo que este poema debería considerarse como un poema narrativo, porque cada oración es un poema o el discurso natural de los personajes del poema, pero estas oraciones reflejan mucho contenido, al igual que Wang Wei. Como otros poemas , este poema también tiene una pintura en el poema. Esta pintura no fue elegida intencionalmente por el autor, sino que se creó en el momento adecuado. Desmonté de mi caballo, bebí vino e hice preguntas, señalando las montañas distantes y las nubes blancas y brumosas. Este poema también expresa el amor, la amarga alegría de encontrarse con amigos, el cuidado entre amigos, la frustración de los amigos y el suspiro y la tristeza cuando las nubes blancas son infinitas. Todo esto viene de fuera del poema, pero son cosas contenidas en el poema.
Volvamos atrás y hablemos de la conexión con este poema. El Tao en el Tao Te Ching aboga por una especie de pensamiento de inacción, un pensamiento derivado de la naturaleza. Un tipo de pensamiento que no está tallado artificialmente, un. Una especie de pensamiento interminable que comienza una y otra vez, nace y existe por el bien de la perseverancia, y finalmente hay una especie de pensamiento de que el gran camino conduce a lo sutil. Este poema surge de fragmentos de vida. Es natural sin tallar. Es la característica natural e inacción de este poema preguntar es el final, pero al no preguntar trae más pensamientos, formando así un tiempo interminable de nubes blancas. Las nubes blancas son infinitas, la vida es etérea y mis pensamientos se sienten pequeños y débiles. Lo que siento es enfrentar la complejidad y la incomodidad del mundo humano, enfrentar las infinitas montañas verdes, las infinitas nubes blancas y los infinitos cambios en la naturaleza.
Cuando las personas se enfrentan a esto, sus pensamientos sienten la grandeza del cielo y la tierra y de todas las cosas, y sienten la maravilla de los cambios naturales. Integrándose así en los interminables cambios de la naturaleza, convirtiéndose en una molécula del mundo humano y la naturaleza, participando en los cambios del mundo humano y los cambios de la naturaleza. Este sentimiento ha entrado en el misterio del Tao
¡Como referencia!
¡Buena suerte!