Wang Shuo: El dialecto de Beijing de Lao She sabe a maestro y el mío sabe a esclavo. ¿Cuál es más auténtico?

Beijing es una capital antigua con una larga historia y cultura. Aparte de las casas con patio, el dialecto de Beijing es la característica más distintiva de Beijing. ¿Cómo es el acento de Beijing? Algunas personas dicen que se puede entender cuál es el auténtico acento de Beijing escuchando una grabación del Sr. Lao She.

Las obras del Sr. Lao She están casi todas en el dialecto de Beijing, al que a menudo se hace referencia como novelas con sabor a Beijing. Sin embargo, en el mundo literario moderno, también hay un escritor que se especializa en escribir "novelas al estilo de Beijing". Él es Wang Shuo.

Muchas personas comparan las obras de Wang Shuo y el Sr. Lao She, comentando que uno es el dialecto del Nuevo Beijing y el otro es el dialecto del Antiguo Beijing. ¿Cuál es la diferencia entre los dos o cuál es más auténtico?

Características del dialecto de Beijing

Como lengua popular en China, el dialecto de Beijing se caracteriza por muchas oraciones cortas, tonos altos y muchas inflexiones. Hablando de la época en que se formó el dialecto de Beijing, debe tener una historia de al menos tres mil años. Sin embargo, el dialecto de Beijing realmente comenzó a tomar forma cuando la dinastía Qing trasladó oficialmente su capital a Beijing.

Después de que los Ocho Estandartes de las dinastías Manchú y Qing se establecieron en Beijing, entraron en el centro de la ciudad de Beijing y expulsaron a la gente del centro de la ciudad a la ciudad exterior. Fue en esta época que los idiomas dentro y fuera de la ciudad se fusionaron gradualmente y, después de un período de evolución, se formó el actual dialecto de Beijing.

Más adelante en el mundo literario, los escritores comenzaron a incorporar el dialecto de Beijing en sus obras. En este momento, algunos expertos están pensando, ¿qué tipo de obras pueden considerarse al estilo de Beijing?

Más tarde, los expertos concluyeron que una obra con sabor a Beijing debe juzgarse a partir de las cuatro características del dialecto de Beijing, la gente de Beijing, los eventos de Beijing y la ciudad de Beijing. Porque una característica importante que distingue las obras de estilo Beijing de otras literaturas es la fuerte palabra "sabor".

Beijing, la antigua capital de las Seis Dinastías, no solo moldeó la cultura espiritual de Beijing, sino que también contuvo los sentimientos profundos de la gente. Por lo tanto, no basta con entender las obras al estilo de Beijing desde un aspecto simple.

Pero a los ojos de muchas personas, si un artículo tiene un sabor de Beijing se juzgará primero por el idioma.

Las únicas obras que la gente puede reconocer en la literatura moderna son las obras del Sr. Lao She y del escritor de nueva generación Wang Shuo. Aunque ambos tienen sus propios logros en el campo de la literatura, de hecho, son muy diferentes en sus obras literarias al estilo de Beijing.

Casi todas sus obras son historias sobre gente común y corriente en Beijing, y todos los textos están escritos en dialecto de Beijing.

Muchos consideran que el dialecto de Lao She de Beijing es el dialecto del Antiguo Beijing. El de Wang Shuo es el dialecto del Nuevo Beijing. Wang Shuo tiene una opinión diferente al respecto. En sus propias palabras, Lao She es el dialecto de Beijing del amo, mientras que el suyo es el dialecto de Beijing del esclavo.

Se puede ver que si quieres escuchar el verdadero dialecto antiguo de Beijing, aún debes confiar en el Sr. Lao She. Entonces, ¿por qué es diferente?

Lao She es el representante del antiguo dialecto de Beijing.

La característica más importante de las obras del Sr. Lao She es que tienen un fuerte "sabor a Beijing".

El Sr. Lao She nació en Beijing y su padre era un soldado manchú. Las obras de Lao She, ya sean novelas, dramas, ensayos, etc., todas tienen fuertes símbolos de Beijing.

La mayoría de los personajes de sus obras se basan en la vida de ciudadanos comunes y corrientes, y su lenguaje es vulgar y delicado, por lo que los idiomas de los personajes de sus obras son todos refinadas lenguas vernáculas de Beijing. Usar palabras populares y sencillas para reflejar los tiempos y la vida es el ámbito de Lao She como maestro de idiomas.

Así que también podemos ver las ricas costumbres locales de Beijing en las obras del Sr. Lao She, como "Casa de té", "Cuatro generaciones bajo un mismo techo", "Camel Xiangzi", etc., todas las cuales Están en el olor del antiguo dialecto de Beijing.

Sin embargo, el dialecto de Beijing del Sr. Lao She no era así al principio. Después de los 25 años, se fue a Inglaterra a enseñar. Durante ese tiempo, gradualmente olvidó su dialecto de Beijing.

Comenzó a darse cuenta de que el dialecto de Beijing era su lengua materna, tal como lo descubrió mientras estudiaba inglés y latín.

Porque antes de aprender latín, creía que el inglés era el único idioma en países extranjeros además de su propio país. Después de estudiar latín, descubrió que cada país tiene su propia lengua nacional, lo que le dio una nueva comprensión del dialecto de su ciudad natal.

Con esta conciencia, el Sr. Lao She gradualmente creó y pulió sus obras en el dialecto de Beijing y transformó la retórica en artículos utilizando el vocabulario más popular, haciendo que los artículos se leyeran como conversaciones entre personas, y ya no como decoración. artículos con palabras elegantes.

A la hora de crear una obra, prestará atención a la expresión natural del lenguaje y a si el lenguaje hablado de los personajes de la obra está organizado de forma adecuada. Porque las líneas del drama son muestras de la vida real, no artículos.

Las obras del Sr. Lao She tienen el sabor de Beijing y de los pekineses de ese período, por lo que se convirtió en el pionero de las novelas con sabor a Beijing y creó una serie de imágenes impresionantes de los pekineses.

En comparación con las obras de Lao She, las obras de estilo Beijing de Wang Shuo son otro tipo de dialecto Beijing.

Wang Shuo es el representante del dialecto del Nuevo Beijing.

Las obras de estilo Beijing de Wang Shuo son más elegantes que las del Sr. Lao She, y tienen un poco más de frescura.

Wang Shuo nació en 1958 y su ciudad natal es Nanjing, Jiangsu. Por lo tanto, no es originario de Beijing. En este punto, se ha demostrado que él y el Sr. Lao She tienen diferentes interpretaciones del dialecto de Beijing.

Cuando yo era muy joven, la familia de Wang Shuo vino a vivir a Beijing gracias a mi padre. En ese momento, vivía en un complejo cultural militar en Fuxing Road, Beijing Road. También fue en esa época cuando en sus obras posteriores casi se pueden ver figuras de gente común y corriente en los patios de Beijing.

Se puede decir que la exposición de Wang Shuo al dialecto de Beijing comenzó en la escuela secundaria. Todos sus compañeros de clase en ese momento nacieron y crecieron en Beijing. En ese momento, los hábitos lingüísticos del niño comienzan a formarse gradualmente.

Usaba mucho el dialecto de Beijing con mis compañeros y profesores, y gradualmente aprendí a hablar el dialecto de Beijing. Con el tiempo, me volví como el viejo Beijing.

Las obras literarias de Wang Shuo tienen un estilo único y están más cerca de la vida de la gente moderna, pero los personajes son muy simples y no tan ricos como los del Sr. Lao She. La redacción es vívida y flexible, y hay una especie de cinismo entre líneas.

Entonces dijo que el acento de Beijing en sus obras pertenece a los esclavos, mientras que las obras del Sr. Lao She pertenecen al acento de Beijing del maestro. ¿Qué quiere decir esto? Todavía tienes que empezar con el trabajo.

Los diálogos en las obras de Wang Shuo son muy fáciles de entender, al menos para la gente moderna. Como resultado, las personas que vinieron más tarde leyeron el libro de Wang Shuo y Wang Shuo los guió por el camino sin saberlo. Por ejemplo, no es nada serio, lo divertido es sobre los latidos del corazón, quién es más estúpido que quién, la sed de muerte, etc. , todo en el dialecto de Nuevo Beijing hablado por Wang Shuo cuando era niño.

Esto cambió repentinamente la visión de la gente sobre la literatura. Esto también ha inducido a error a muchas personas a cambiar sus puntos de vista sobre la literatura después de leer sus obras, pensando que también pueden escribir obras literarias.

De hecho, escribir obras literarias no es tan sencillo.

Al observar detenidamente las obras de Wang Shuo, aunque son fáciles de entender, la sátira y el ridículo reales son las características más importantes de su lenguaje creativo. Es como si sus personajes estuvieran siempre mirándose burlonamente, cuando en realidad son como esclavos, incapaces de decir nada. Es una contradicción tal que la gente siempre mira a los personajes de sus obras de forma poco halagadora, por lo que otros lo llaman "hooligan literario".

De hecho, tanto el Sr. Lao She como el Sr. Wang Shuo tienen sus propias características artísticas únicas en sus obras. Ya sea el dialecto del Antiguo Beijing o el dialecto del Nuevo Taipei Beijing, todo depende de cómo definamos Beijing. En términos generales, todos ellos son destacados representantes de la "literatura al estilo de Beijing".