中文: Si tomas una siesta ahora, soñarás; si estudias en este momento, realizarás tu sueño.
Traducción al español: Si ahora duermes una siesta, soñarás; si estudias ahora, realizarás tu sueño. (¡El chino significa "si tomas una siesta en este momento", "tú" es el tema y el inglés se convierte en "este momento" es el tema!) El software es una traducción palabra por palabra ("en este momento, siesta" tomará una siesta"), y el software no puede darse cuenta de que el que duerme es una persona - "tú", no un momento "este momento".
El texto original correcto debe ser si ahora duermes una siesta, soñarás; si estudias ahora, realizarás tu sueño. Si duermes una siesta en este momento, soñarás; si estudias en este momento, realizarás tu sueño. Así que ni siquiera existe el primer testamento. ¿Qué pasa con el uso?
Por cierto, enséñaselo a Harvard y di que es su lema. O mueren de risa o se enfadan. No hay lemas en inglés tan malos en las paredes de la biblioteca de Harvard. Esta es una desinformación en Internet. No es el lema de la Biblioteca de la Universidad de Harvard. Mi inglés es muy malo y no puedo hablar con claridad. ¿Podría ser "el lema de la Universidad de Harvard, el lema en la pared de la sala de estudio de la biblioteca"? Es más, este lema de la escuela es demasiado utilitario y completamente diferente del lema de la escuela de Harvard en estilo y objetivos. Debe venir de China, no de Harvard. (El texto original del lema de la Universidad de Harvard es latín: "Amicus Plato, Amicus Aristotle, Sed Magis Amicus Veritas." (Sé amigo de Platón y Aristóteles, pero lo más importante, sé amigo de la verdad).