Si la vida es como el primer encuentro, ¿cuál es el triste abanico del viento otoñal?
Texto original:
Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, no hace falta dibujar un abanico con el viento otoñal. Es fácil de cambiar y es fácil de cambiar.
El lenguaje lishan se detiene a medianoche, las lágrimas y la lluvia resuenan sin quejarse. Es más, si tienes suerte, estarás más dispuesto que antes.
Traducción vernácula:
Llevarse bien con la persona adecuada siempre debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando la conociste. Pero se suponía que tú y yo nos amáramos, pero ¿por qué nos dejamos hoy? Es fácil cambiar tu corazón ahora, pero dices que es fácil cambiar tu corazón en este mundo.
Al igual que Tang He, tú y yo hicimos un juramento de vida o muerte en el Palacio de la Vida Eterna, pero finalmente nos despedimos. Aun así, no guardamos rencor. Pero, ¿cómo se puede comparar Tang con lo que era en aquel entonces? Siempre ha tenido la promesa de ser un par de pájaros y conectar las ramas con Yang Yuhuan.
Fuente: "Yulan Antique Ci·Cambodian Friends" escrito por Nalan Xingde en la dinastía Qing.
Datos ampliados:
Valoración de las obras:?
La inscripción dice que se trata de una imitación de una obra antigua, y sus "cuartetas" son una especie de poema antiguo que utiliza la voz de una mujer para acusar a los hombres de ser crueles y expresar su rechazo hacia los hombres. Como el antiguo poema "Baitou Yin", "Tres antiguos Jue Yan" de Tang Yuanzhen, etc. El primer borrador de Nalan Xingde tomó prestadas alusiones a Han y Tang para expresar el sentimiento de "para siempre en mi corazón".
El uso del nombre "Juejue" probablemente se refiere a la escena de la ruptura con el primer amor. De hecho, esta palabra está escrita en el tono de una esposa abandonada.
La primera frase "La vida es como la primera vez que nos conocimos" es la frase más sencilla y emotiva de todo el poema. Si una relación es lo suficientemente pesada en el corazón de una persona, no importa los cambios que sufra en el futuro, el primer momento siempre será claro e inolvidable. Cuando vi esto por primera vez, de repente volví a los hermosos recuerdos de mi primer amor.
Toda la palabra utiliza el tono de una mujer para expresar la amargura de ser abandonada por su marido. La escritura es triste y conmovedora. "Autumn Wind Painting Fan" lamenta el destino de ser abandonado. El lenguaje de "Lishan" alude al momento afectuoso original, y "Yeyuhuan" trata sobre amantes cercanos como el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y Yang Guifei, que finalmente rompió el corazón de Ma Yupo.
"Flying Together" proviene del poema "Song of Everlasting Sorrow". Escribir los votos de amor se ha convertido en un pasado lejano. Parece haber un dolor más profundo detrás de este "siempre en mi corazón", y "siempre en mi corazón" es sólo un disfraz. Por eso, algunas personas piensan que este artículo tiene una agenda oculta. El poeta utiliza el amor entre hombres y mujeres como metáfora para ilustrar que los amigos deben ser coherentes y nunca separarse.
Enciclopedia Baidu-Mulan Ci, antiguo Juejue Ci, amigos camboyanos