Lee cientos de poemas y traduce chino clásico.

1. Autonarración y lectura exhaustiva en traducción al chino clásico

Siervo (1) Cuando nació en junio o julio, la nodriza lo sostuvo debajo de la pantalla del libro y señaló la palabra "conocimiento" y la palabra "wu" como sirviente. Aunque el siervo no puede hablar, guarda silencio en su corazón. Las personas que preguntaron sobre esta palabra luego señalaron que era bastante buena a pesar de que la probaron cientos de veces. Entonces el destino del sirviente ya está en el texto. A los cinco o seis años aprendió a componer poesía. Cuando tenía nueve años, aprendí sobre ③fonología④. Cuando tenía quince o dieciséis años, no sabía que todavía había eruditos, así que estudié mucho. Cuando tenía veinte años, iba a clase durante el día, leía por la noche y escribía poemas a intervalos, pero no quería dormir. Tanto es así que le duele la boca y el codo. Es fuerte, la piel no es tersa, pero los dientes se blanquean prematuramente, pero si a una mosca se le cae una cuenta en el ojo, se moverá mil veces, lo cual es provocado por el trabajo duro y la autocompasión.

Notas de palabras como referencia:

1 Siervo: un nombre respetuoso para uno mismo.

②Susie: Antes.

3 Familiaridad: Familiaridad.

(4) Ritmo: la rima y la métrica de la poesía.

Categoría 5: se refiere al aprendizaje según el contenido y peso prescrito.

⑥: ocio, ocio.

⑦ ⑦: Callo.

⑧⒈Ran: Los ojos están apagados.

⑨: Cancela la independencia oracional entre sujeto y predicado.

Médico tratante: Espera

Frase clave:

Llega la 1.20, tengo clases durante el día, lectura por la noche y ocasionalmente clases de poesía.

Desde que tenía veinte años, he estado estudiando Fu durante el día, estudiando mucho por la noche y ocasionalmente estudiando poesía.

2. Esto es causado por estudiar mucho y escribir mucho. Es muy triste.

Esto probablemente se debe a que estudio mucho y escribo poesía. Me siento muy triste.

Traducción:

Cuando solo tenía seis o siete meses, mi enfermera me abrazó y jugó conmigo en la pantalla. Me señaló la palabra "无" o "知" grabada en la pantalla. Aunque no pude decirlo en voz alta en ese momento, lo recordé en silencio en mi corazón. Cuando más tarde me preguntaron sobre estas dos palabras, todavía podía señalarlas sin ningún error, incluso si lo intentaba diez o cien veces. Y siempre he estado destinado a estudiar y estoy destinado a alfabetizarme. Aprendí a escribir poesía cuando tenía cinco o seis años y ya estaba familiarizado con el estudio de la fonología cuando tenía nueve años. Cuando tenía quince o dieciséis años, no sabía que podía ser admitido en la profesión Jinshi. Soy más estricto conmigo mismo y estudio más. Después de los veinte años estudio prosa durante el día y caligrafía o poesía por la noche. No tengo tiempo libre para dormir y descansar. Hasta el punto en que me duele la boca y tengo los codos callosos, de modo que mi cuerpo no es fuerte cuando sea mayor y mis ojos envejecen antes de los 30 años, como si hubiera miles de moscas volando frente a mis ojos. . Probablemente por eso estudiabas mucho cuando eras niño, por lo que a menudo sentías lástima de ti mismo.

2. Su Qin estudió la traducción china clásica de "Awl-thorned Bones", y Su Qin presentó "Awl-thorned Bones".

Texto original

(Su Qin) decía que el rey de Qin lo había escrito diez veces, pero dijo que no estaba allí. La piel de visón era pobre y el oro estaba agotado. Entonces fue a Qin y regresó. Caminabas, los libros te pesaban, parecías demacrado, tu rostro estaba oscuro y parecías avergonzado. Cuando llego a casa, mi esposa no puede quedarse, mi cuñada no puede cocinar y mis padres no pueden hablar. Su Qin suspiró: "Mi esposa no me considera su marido, mi cuñada no me considera mi tío y mis padres no me consideran su hijo. Esto es culpa de la dinastía Qin". Era la noche en que se publicó el libro, y había docenas de Chen Ru, quienes consiguieron que el Gran Duque. Memoricé el significado de "Yin Fu" una vez y pensé que era conciso y conciso, así que traté de resolverlo. Cuando sintió sueño después de leerlo, dibujó un cono y se apuñaló el muslo, haciendo que la sangre fluyera hacia sus pies. Dijo: "¿Alguien dijo que el maestro no puede mostrar su riqueza y belleza para ganarse el respeto del primer ministro? Al final del año, lo descubrí y dije:" ¿Realmente se puede decir que este es el rey? ¡del mundo!" Entonces, Mo se reunió en Que, cuando vio al rey Zhao debajo de la lujosa casa, extendió la palma de la mano y habló. Zhao Haoqi dijo que se llamaba Wu'anjun y que estaba sellado con la foto. Hay cientos de carros, resplandecientes de oro y jade, cientos de pares de jade blanco y miles de oro puro desbordantes, para seguir y reprimir al poderoso Qin. Por lo tanto, Su Qin no tiene conexión con Zhao.

Traducción

(Su Qin) escribió diez cartas al rey de Qin, pero todas fracasaron. Ahora su abrigo de visón está gastado y gastó cien taels de oro en él. La falta de dinero y de gastos de manutención lo obligaron a dejar Qin y regresar a casa.

Nunca expresa sus palabras y expresiones de manera eufemística. Me paré a su lado respetuosamente. Haz preguntas, pregunta la verdad, inclínate y pide consejo. A veces, cuando alguien me regaña, mi expresión es más respetuosa, mi comportamiento es más reflexivo y no me atrevo a responder una palabra, volverá a preguntar cuando esté feliz; Entonces, aunque fui estúpido, terminé aprendiendo mucho.

Cuando fui a buscar consejo, llevaba un libro y caminaba por el barranco con los zapatos puestos. En pleno invierno, el viento es helado y la nieve alcanza varios metros de espesor. No tengo ni idea. Cuando llegamos al hotel, mis extremidades estaban congeladas y no podía moverme. El camarero trajo agua caliente (para mí) para lavarme las manos y calentarme los pies, y tomó una colcha (para mí) para taparme. Tardó mucho en calentarse. En el hotel solo comíamos dos veces al día y no había nada delicioso para disfrutar. Todos los estudiantes que vivían juntos en el hotel vestían ropas preciosas, llevaban sombreros con borlas rojas y sombreros decorados con gemas, anillos de jade blanco en la cintura, cuchillos en la mano izquierda y bolsitas colgadas en la mano derecha, brillando como dioses. Pero viví entre ellos harapiento y sin envidia. Como tengo mi propia diversión en mi corazón, no siento que el disfrute de la comida, la ropa, la vivienda y el transporte no sea tan bueno como el de otros. Soy muy diligente y trabajador en la escuela, eso es todo.

Ahora estos estudiantes están estudiando en universidades, * * * reciben comida todos los días y sus padres les envían ropa de invierno y ropa de verano todos los años, para que no tengan que preocuparse por tener frío o hambre. ; se sientan debajo de la casa grande y espaciosa y leen "poemas" y "libros", sin fatiga por correr. Hay profesores y doctores que no pueden adquirir conocimientos sin preguntarse a sí mismos; todos los libros deberían estar reunidos aquí, para que yo no tenga que copiarlos yo mismo como antes, y pueda tomarlos prestados de otros para leerlos primero. Si no son competentes en sus estudios y carecen de virtud, no es que su inteligencia sea baja, sino que sus pensamientos no están centrados en mí. ¿Es culpa de alguien más?

Ma lleva dos años estudiando en esta universidad y sus compañeros lo elogian por su talento. Después de convertirme en funcionario, fui a Beijing a ver al emperador. Él vio que yo era una amante de mi ciudad natal. Escribí una carta larga como regalo y mis palabras fluyeron muy bien. En comparación con los ensayos breves con el mismo título, el lenguaje es discreto, agradable y agradable a la vista. Afirmó que estudió mucho cuando era niño. Es una persona a la que le gusta aprender. Regresaba a su ciudad natal para visitar a sus padres y le conté específicamente sobre las dificultades para estudiar.

4. La antigua traducción china "Yu Zhu Shu" y el autor de Zhu Shu: Wu Jun

El viento y el humo son claros, y las montañas Tianshan son * * * coloridas. . Flotar desde el arroyo, cualquier cosa. De Fuyang a Tonglu, hay cien millas, llenas de montañas y ríos extraños, incomparables en el mundo.

El agua es verde y azul y se puede ver el fondo a trescientos metros de distancia. Puedes nadar con los guijarros y mirarlos directamente. Si las olas son fuertes y rápidas, ¿qué tan rápida será la flecha?

Entre montañas, los árboles fríos crecen y compiten entre sí. Esfuércese por alcanzar puntos altos, miles de picos. El agua del manantial se mece y es fresca; los buenos pájaros cantan y riman. No hay fin para las cigarras ni para los simios. Los que vuelan en el cielo miran las montañas para descansar; los que manejan los asuntos del mundo anhelan olvidar. Cubierto por ramas horizontales, el día todavía es oscuro; las escasas ramas se reflejan entre sí y, a veces, se puede ver la luz del sol.

Todo el polvo y la neblina se han disipado, y el cielo y los picos de las montañas tienen el mismo color claro. Deje que el barco se deje llevar por la corriente, ya sea del este o del oeste. Desde Fuyang hasta Tonglu, hay cientos de kilómetros de vías fluviales, picos extraños y aguas extrañas, sin igual en el mundo. Los ríos son todos verdes y el fondo se puede ver a miles de pies de profundidad. Se pueden ver claramente peces nadando y guijarros finos. El agua que corre es más rápida que una flecha voladora y las turbulentas olas del río son como caballos al galope. En las altas montañas entre las dos orillas crecen resistentes árboles de hoja perenne. Las montañas se esfuerzan hacia arriba según el terreno, una más alta que la otra. Esfuércese por apuntar directamente al cielo y formar miles de picos. El agua del manantial golpea las piedras y emite un sonido nítido; los buenos pájaros cantan en armonía entre sí, formando una hermosa melodía. La cigarra nunca puede terminar de cantar y el simio nunca puede terminar de cantar. Las personas cuya carrera está en alza calmarán su pasión por la fama y la fortuna cuando miren picos de montañas tan hermosos; las personas que están ocupadas planificando y administrando asuntos mundanos durante todo el día se mostrarán reacias a irse cuando vean un valle tan hermoso. Las ramas inclinadas transversalmente cubren el sol, haciéndolo tan oscuro como el crepúsculo incluso durante el día; las escasas ramas se cubren entre sí, a veces faltan algunos puntos de luz.

Acabo de escapar del examen de ingreso a la escuela secundaria y no esperaba encontrarme con este traductor Jaja, lo conocí.