Apreciación del texto original y traducción de "Tian Jia Xing" de Wang Jian

Texto original de Tian Jiaxing: La voz masculina es estricta y nueva, el rostro femenino es agradable a la vista y nadie se queja. En verano, los granos de trigo ruedan y la cosecha de cereales de verano es abundante. También hubo una buena cosecha de capullos de gusanos de seda en el verano, y el sonido de los autos bajo los aleros era interminable. Nadie cosechó los capullos de los gusanos de seda celestiales, por lo que tuvieron que valerse por sí mismos. Parecía una cosecha excelente, pero los aldeanos no pudieron disfrutar de los frutos de su trabajo por la harina de trigo y la seda tejida con capullos de gusanos de seda, y tuvieron que pagar la mayor parte de los impuestos sobre los cereales y la seda. En un buen año de cosecha, no esperan esparcir su propio grano ni tejer su propia seda. Sólo esperan salvar el ganado en la ciudad y entregárselo al gobierno. Los aldeanos dijeron que no les importaba si comían bien o no, y creían que mientras el gobierno del condado no estuviera involucrado en el caso, esa sería la mayor felicidad.

Tian Jiaxing Translation Anotation Translation Los agricultores rurales están llenos de alegría y satisfacción. Sus preocupaciones y quejas habituales han sido eliminadas, e incluso el tono de su discurso es diferente al habitual. En el caluroso verano, las olas del trigo ruedan y la cosecha de cereales de verano es abundante. También se han recogido los capullos de verano, los aleros crujen y los gusanos de seda salvajes no han sido recolectados, por lo que tienen que valerse por sí mismos. Hubo una escena de una cosecha excelente, con el trigo molido hasta convertirlo en grano y los capullos de gusanos de seda tejidos en seda. Sin embargo, los aldeanos no pudieron disfrutar de los frutos de su trabajo y tuvieron que pagar la mayor parte del grano y la seda al gobierno. impuestos. En este año de cosecha, no esperan comer su propio grano ni vestir su propia seda. Sólo esperan poder evitar vender ganado en la ciudad para pagar las ganancias inesperadas del gobierno. Los aldeanos dijeron que no les importaba si estaban bien alimentados o vestidos. Creían que mientras no acudieran al gobierno del condado a presentar una demanda, esa sería la mayor felicidad.

Nota 1 Yan Yue, una voz masculina y una voz femenina: Esta frase es intertextual y no puede interpretarse en el sentido de que sólo los hombres animan y sólo las mujeres sonríen. De hecho, tanto las voces de hombres como las de mujeres y sus rostros expresaban una mirada de alegría y satisfacción propia. 2 Alero: Originalmente se refiere al borde del alero, aquí debería referirse al alero. Carro de bobinado: es decir, "carro de bobinado", que es un tipo de equipo de bobinado de seda. Tres ejes: Se refiere a los ejes de las máquinas utilizadas para tejer seda. 4. Becerro amarillo: se refiere al becerro.

Al mirar la escena de la cosecha frente a ellos, las palabras de los hombres estaban llenas de alegría y los rostros de las mujeres también se llenaron de sonrisas. Cada hogar ya no se quejaba y hablaba palabras diferentes a las habituales. Aunque en mayo hace calor, el trigo en esta época da a la gente una sensación de frescura. Bajo los aleros del pueblo, las mujeres estaban ocupadas enrollando seda en carros, emitiendo un leve sonido. Hubo una excelente cosecha de gusanos de seda y los capullos hechos por gusanos de seda salvajes ya no se cosechaban, por lo que estos capullos se convirtieron en polillas otoñales en los árboles, volando entre las hojas. Después de cosechar el trigo, se apila en cestas en el campo de trigo, y cada pieza se teje en una tela de seda y se envuelve en el eje. Los agricultores pueden estar seguros de que la cosecha de este año será suficiente para pagar los impuestos gubernamentales. No espero tener comida en mi casa, ni espero que me sobra seda para hacerme algo de ropa, pero puedo evitar ir al pueblo a vender mis terneros por el momento. Realmente no hay distinción entre comida y ropa buena y mala para las familias campesinas, mientras los miembros de la familia no sean arrestados por el gobierno del condado, es algo muy feliz.

Nota 1 Xinxin: Parece feliz. Yan Yue: Tengo una sonrisa en mi cara. 2 No: especial, excepcional. Viento del trigo: el viento cuando el trigo madura, viento del sur. 4 Cable: Sonido de bobinado. Carro Sāo: También conocido como "carro devanador de seda", el dispositivo para devanar la seda se llama así porque tiene una rueda giratoria que se utiliza para devanar la seda. 5 Pu Pu: onomatopeya. Los gusanos de seda salvajes se convierten en polillas otoñales en los árboles porque nadie los quiere. 6 Conocimiento: estar seguro. Perder: Pagar impuestos. 7 esperanza: un "deseo". 8 ternero (du): ternero, generalmente se refiere al ganado vacuno. 9. Sin espesor: no se puede enfatizar lo bueno o lo malo. Diez puertas del condado: condado de Yamen.

Tian Jiaxing apreciaba los poemas estilo Yuefu de Wang Jian, que exponían despiadadamente la cruel opresión feudal. En pleno verano, los agricultores disfrutaron de una excelente cosecha de trigo y capullos de gusanos de seda, pero el gobierno les robó. No pudieron disfrutar de los frutos de su trabajo y sólo pudieron vivir una vida miserable "sin comida ni ropa". Los hechos reflejados en este poema deberían ser un microcosmos de la vida campesina a mediados de la dinastía Tang y son bastante típicos. Todo el poema tiene cuatro rimas. Según los cambios de rima y rima, la poesía se puede dividir en cuatro niveles.

Las dos primeras frases son el primer nivel, que describen directamente la perspectiva mental de los agricultores rurales: "Un hombre ama a una mujer y nadie se queja". Hombres y mujeres que suelen estar deprimidos e infelices porque. de la buena cosecha, todos muy alegres, de voz suave y agradable. La primera frase es intertextual y no puede interpretarse en el sentido de que sólo los hombres aplauden y sólo las mujeres sonríen. De hecho, ya sean hombres o mujeres, todas sus voces y expresiones muestran alegría y autosatisfacción. La tristeza y el resentimiento habituales han desaparecido, e incluso el tono al hablar es diferente al habitual. Primero escriba sobre la alegría y la complacencia del granjero, y luego las razones de la alegría y la complacencia, para despertar el suspenso y despertar el interés del lector por la lectura.

Los pisos tercero, cuarto, quinto y sexto se encuentran en el segundo piso. Esta capa utiliza imágenes específicas para dar a entender que la razón por la que los agricultores están contentos es por la excelente cosecha de granos y capullos de verano.

La segunda frase de "Mayo" dice que la Tejedora está feliz frente al día soleado de mayo, también siente que el calor de la fragancia del trigo es fresco y agradable, y con cuidado y alegría hila seda en el carro que se tambalea. . En mayo, el trigo es brillante y brillante, escribiendo sobre la cosecha del grano de verano; los aleros del techo traquetean con los cables de los vagones, escribiendo sobre la cosecha de capullos de verano. Para resaltar la cantidad de capullos de verano de los agricultores, el poeta escribió desde un lado: "Los gusanos de seda salvajes no hacen capullos y las polillas de otoño nacen entre las hojas. Estas dos frases hablan de una excelente cosecha de gusanos de seda, y no". uno tiene tiempo para preocuparse por los gusanos de seda celestiales, que los convierten en polillas que vuelan sobre las hojas de morera. Los gusanos de seda salvajes murieron porque nadie los recogió. Se puede ver que el capullo de verano ha logrado una cosecha excelente, suficiente para tejer seda. En este nivel, el autor escribe sobre la cosecha de trigo y el devanado de la seda, la captación de los alimentos y la ropa más básicos de la vida humana, destacando la escena de la cosecha y dando una buena nota a pie de página a una o dos frases sobre la alegría de los agricultores. Las últimas tres frases: "El trigo se cosecha en el pozo", "No quiero volver atrás en la entrada", "La familia Tian no tiene comida ni ropa", todas están estrechamente relacionadas con la comida y la ropa o la narrativa. lirismo o discusión, que refleja el enfoque de la realidad.

Siete, ocho, nueve y diez son el tercer nivel. Esta capa describe la explotación de los agricultores por parte del gobierno bajo varias excusas. Las emociones cambian de alegría a tristeza, formando una gran ola, que no solo muestra los altibajos de la literatura, sino que también realza la profundidad de la revelación de la realidad de la obra. "Cuando se cosecha el trigo, la seda está en el eje y se pierde el reconocimiento". Escribe sobre la cosecha del trigo y los capullos de gusanos de seda. El "eje" se refiere al eje de la máquina para tejer. Una cosecha abundante debería haberle dado a la familia Tian una vida con abundante comida y ropa, pero no fue así. El trigo se convertía en grano y los capullos de gusanos de seda se tejían en seda. Sin embargo, los propios agricultores no podían disfrutar de los frutos de su trabajo, por lo que tenían que pagar la mayor parte del grano y la seda al gobierno en concepto de impuestos. La palabra "saber" es un golpe de genialidad. Este poema describe vívidamente la mentalidad de los campesinos de pagar repetidamente impuestos exorbitantes e impuestos diversos, pero se desconoce si hay nuevos impuestos que pagar. Las palabras "no espero" son aún más dolorosas. En un año de buena cosecha, los agricultores no esperan comer su propio grano ni vestir su propia seda. Sólo esperan poder evitar pagar el desastre vendiendo sus terneros en la ciudad. Entonces puedes imaginar lo que comen y visten los propios agricultores. Esta expresión objetiva de los años abundantes y bien alimentados de los agricultores denunciaba efectivamente la oscura realidad de la dinastía Tang Media.

Las dos últimas frases son el cuarto nivel. Estas dos frases revelan la crueldad de la explotación feudal a través de las palabras de los agricultores. Pero esta revelación no es una condena directa entre lágrimas, sino un lenguaje sencillo e incluso ligeramente humorístico que hace pensar a los lectores. Los agricultores dijeron que no les importaba si estaban bien alimentados o vestidos, y creían que mientras no acudieran al gobierno del condado a presentar una demanda, esa sería la mayor felicidad. Esta visión de la felicidad, que considera que no presentar una demanda por expropiación arbitraria es felicidad, simplemente expone la crueldad de los gobernantes feudales desde otro ángulo.

Este poema es bastante distintivo al concebir el tema del sufrimiento campesino. En general, cuando el autor expresa la opresión del pueblo por la explotación feudal, describe en general de manera positiva las penurias de la vida campesina. Este poema no lo es. "Tianjia Xing" describe a los lectores la escena de una excelente cosecha de trigo y capullos de gusanos de seda y la alegría de los agricultores. Pero el resultado de una cosecha abundante no es una mejora en la vida, sino una mayor explotación. La vida sigue siendo miserable y no se puede evitar un destino desafortunado. Esta experiencia no son las dificultades que enfrenta una familia cuando se encuentra por casualidad con desastres naturales o provocados por el hombre, sino que resume las * * * experiencias de miles de agricultores en la era feudal. Esta elección de material es muy típica y común.

En términos de expresión, Gu Lefu tiene más narrativas, mientras que Tian Jiaxing seleccionó dos períodos de la vida agrícola, uno es la cosecha de trigo y capullos de gusanos de seda, y el otro es la pérdida de la mayor parte del grano y la seda. y combina estos dos segmentos. Esto jugó un papel importante al revelar el tema del sufrimiento campesino.

Este poema expresa puramente los asuntos de Chen Qi. Su lenguaje es sencillo y sencillo, popular y fluido, conciso y refinado, y profundamente arraigado en el folklore.

La formación creativa de Tian Jiaxing Las actividades literarias de Wang Jian se concentraron principalmente en las dos dinastías de Tang Dezong y Tang Xianzong durante la dinastía Tang Media. A mediados de la dinastía Tang, la ley de igualación de alquileres se cambió por la ley de dos impuestos, nominalmente para corregir las desventajas de los altos impuestos. En Tang Dezong, hubo incluso un edicto imperial que estipulaba que "se debe pagar una suma de dinero además de los dos impuestos, para violar la ley". De hecho, ambas leyes fiscales han prosperado, pero la recaudación sigue siendo complicada y una y otra vez se imponen a los agricultores diversas preferencias y requisitos inexplicables. Este poema fue escrito en este contexto social. Poesía: Tian Jiaxing Poesía Autor: Jian Poesía Categoría: Yuefu, Granjeros, Vida