Traducción de Wang Zhuochuan

Hay tantas cosas tristes en la vida, pero las montañas siguen estando frías. ——Liu Yuxi de la dinastía Tang, "Cosas viejas en la montaña West Fortress" Los cambios repetidos han quedado en el pasado, pero la majestuosidad de esta montaña aún domina el río frío. Cuando los barcos del ejército del rey partieron de Yizhou, la posición del rey Wu desapareció.

La larga cadena de Zhang Qian se hundió hasta el fondo del río y se bajó una bandera del muro de piedra.

Hay tantas cosas tristes en la vida, pero las montañas aún permanecen frías.

A partir de ahora, el mundo pertenece a todos y las prisas rugen en la antigua base. Trescientas traducciones al inglés de poemas Tang con anotaciones y anotaciones

El buque de guerra de Wang Zhuo partió de Yizhou, y el camino real de Soochow se fue alejando cada vez más.

Una cadena de trescientos metros se hundió hasta el fondo del río y se izó una bandera sobre Stone City.

Muchas veces en la vida, me siento triste por el pasado y la forma de la montaña permanece sin cambios, dependiendo de la corriente fría.

A partir de entonces, el mundo se unificó, y los juncos sacudieron la antigua fortaleza.

Admire la montaña Xisai, que se encuentra en el borde del río Yangtze en el este de la ciudad de Huangshi, provincia de Hubei. Lanhengqiusai, montañas y rápidos, la situación es peligrosa. Esta fue una famosa fortaleza militar durante el período de las Seis Dinastías. En 280 d.C. (el primer año de Taikang en la dinastía Jin occidental), el emperador Wu de la dinastía Jin, Sima Yan, ordenó a Wang Zhuo que liderara la armada de Jin occidental, que consistía en altos buques de guerra río abajo, para atacar a Wu Dong. El poeta tomó este evento histórico como título y escribió "Construyendo un barco para beneficiar al país" al principio, y el "espíritu de Wang Jinling" desapareció repentinamente. Jinling y Yizhou están muy separados. Tan pronto como está "abajo", se "apaga", lo que muestra lo rápido que es. El contraste entre las dos palabras muestra que un lado es imparable, el otro tiene miedo y la fuerza es muy diferente. El segundo pareado sigue la tendencia y escribe directamente sobre la guerra y sus resultados. Sun Hao, el rey conquistado de Soochow, confió en los peligros naturales del río Yangtze para plantar secretamente conos de hierro en el medio del río y bloquear la superficie del río con Cadenas Qianxun. Pensó que tenía un plan infalible. Inesperadamente, Wang Zhuo usó docenas de balsas para lavar el cono de hierro y quemó la cadena de hierro con antorchas. Como resultado, bajó el río, construyó tres montañas y se dirigió directamente a Jinling. "Hao es un regalo para prepararse para la subyugación del país,... hecho en "La puerta exterior de la Gran Muralla" ("Biografía de Wang Jinshu Zhuo"). El segundo pareado resume vívidamente este período de la historia.

Las primeras cuatro líneas del poema La frase es concisa y compacta y, por el contrario, describe la fuerza de ambos bandos, la ruta ofensiva, los métodos ofensivos y defensivos y el resultado de la guerra. Primero escribe un poema sobre la partida de la Armada de Jin Occidental, y luego escribe solo Wu Dong: ​​Reflexiones sobre el comienzo de la guerra. En el proceso, las fortificaciones minuciosamente construidas fueron destruidas hasta que se izó la bandera y la gente presionó. Avanzó paso a paso. La gente no solo vio la imagen del perdedor, sino también el impulso destructivo del ganador. Se puede decir que lo virtual y lo real se alternaban, y la victoria y la derrota estaban en la misma fase.

Este poeta es muy bueno en la confección. Destacó a la dinastía Jin Occidental para destruir a Wu de muchos eventos históricos, lo cual es intrigante porque fue la primera de las Seis Dinastías y tenía fortificaciones bastante "novedosas". Todas fueron destruidas. Las generaciones posteriores deberían aprender de ello, pero no es el caso. Por lo tanto, escribir sobre la desaparición del estado de Wu no solo expuso la incompetencia del rey de Wu en ese momento, sino que también mostró la estupidez de las generaciones posteriores. Reflexionó que la unificación del país es una necesidad histórica. Al describir la batalla entre Jin y Wu, el poeta se centró en Wu, y al describir a Wu, también señaló que el ilusorio pilar espiritual "camino real", el terreno natural y el. La cadena no es confiable. Esto ilustra una verdad profunda desde el lado opuesto. La idea es que "la prosperidad se ha ido y las montañas y los ríos están vacíos" ("Jinling Nostalgia" de Liu Yuxi). en su perfecta expresión del tema.

Qu Fu en la dinastía Qing consideró este poema como el quinto. La frase es maravillosa, pero hay que señalar que sin el rico contenido y los pensamientos profundos. En las primeras cuatro oraciones, sería difícil que la quinta lograra un efecto tan conciso. La sexta oración "aprovecha la majestuosidad de la montaña para ordenar el río frío". El río Yangtze, y la palabra "frío" coincide con la palabra "otoño" en la oración. Cuando el poema llegó por primera vez a la montaña Xisai, lo que se escribió antes no estaba fuera de tema debido a la división entre el Norte y el Sur. la existencia del régimen de la Dinastía del Sur Las condiciones para que el Monte Xisai se convierta en una famosa fortaleza militar son esos vívidos "dramas vivientes" que se han registrado en la historia. Por lo tanto, esperar el ascenso y la caída de las Seis Dinastías es precisamente separarse. El monte Xisai desde el amplio trasfondo histórico, ampliando así enormemente el ámbito de la poesía. El poeta no describió cuán majestuoso era el monte Xisai, pero destacó la palabra "tranquilo", que también era muy particular sobre la naturaleza "sin cambios" de las montañas. y ríos Se puede ver que los cambios de personal y las deficiencias de las Seis Dinastías no fueron solo eso. También expresa la concepción artística de "no importa que las montañas suban o bajen, el sol poniente acompañará a los invitados" (Bao). "Going to Jinling Again" de Ji).

Estos complementan la palabra "lastimar" de la oración anterior desde otro ángulo.

La séptima frase dice "Este es el mundo", y la octava frase habla de la antigua fortaleza militar, que ahora está abandonada por el viento otoñal. Esta reliquia ruinosa y desolada es testigo del declive de las Seis Dinastías, símbolo del fracaso del separatismo y resultado de la unificación nacional. Mirando hacia el pasado y entregándolo al presente, he recopilado el poema completo. Todo el poema utiliza el pasado para satirizar el presente, que es lúgubre y sentimental, pero simple, relevante y directo.

Antecedentes creativos: Liu Yuxi (772-842), nativo de Pengcheng (ahora Xuzhou) en la dinastía Tang de China, fue un escritor y filósofo de la dinastía Tang. Afirmó ser descendiente de Wang Jing de Hanzhong, ex censor y miembro de la facción Wang Bianfa. Famoso poeta de mediados y finales de la dinastía Tang, es conocido como el "Gran Poeta". Su familia es una familia de eruditos confucianos transmitida de generación en generación. La defensa de la reforma política es una de las figuras centrales de las actividades de reforma política de la facción Wang. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según la investigación del Sr. Zhou, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi fue degradado a Sima Langzhou, durante el cual escribió el famoso "Han Shou Chun Wang". Liu Yuxi

Cuando me despierte, todavía me sentiré triste. Me dio tristeza despedirme sin verte, y el sol se ponía por el oeste. Predices que cuando el fénix desaparezca, también desaparecerá tu destino, y sabes que el unicornio capturado será el signo de tu dosis de enseñanza. Pensando en su amante, la persona que estaba lejos del horizonte, los ojos que la alejaron y la fuente de sus lágrimas ahora. El río Huaihe es muy largo. Miles de kilómetros de niebla y tristeza. Soy mayor, estoy preocupada y ocupada, y me duele aún más cuando hace frío. No te preocupes, si no tienes amigos en el futuro, ¿cómo no conocer al rey del mundo? Si quieres sentir lástima por Xiao Ruan, debes preocuparte por apoyarte contra la puerta. La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río. Nadie puede ganar esta noche. Acuéstate y observa la Vía Láctea. El país ha estado en crisis durante años y los hermanos no tienen contacto entre sí. Estamos muy lejos el uno del otro y yo soy el único, ¿de acuerdo? La alegría y la tristeza son siempre despiadadas. Antes del siguiente paso, gota a gota hasta el amanecer. A lo largo de una pequeña isla cubierta de lentejas de agua, reinará la serenidad de la comunicación. Hasta la noche en la luna, todavía me duele el corazón. La tristeza infinita hizo que el rostro de Boudoir se debilitara, pero nadie conocía su tristeza. No tuve nada que ver con el loro y le enseñé a recitarme los poemas de mi amante.