¿Cuáles son las técnicas y estrategias para la traducción de subtítulos de películas?

Generalmente dividido en cuatro pasos:

Uno es comprender primero el texto original y el segundo es traducirlo al chino fluido.

La tercera es modificar aún más el chino en función del contexto (contexto, trasfondo histórico, tono e incluso acento… si es lengua hablada, prestar atención al coloquialismo). Lo que hiciste en la Guerra Patria no estuvo bien: el mismo general alemán tenía una traducción: Van Melinkin, y otra: von Melinkin, el mismo piloto soviético tenía una traducción: Kore Dub, otra traducción es Koye Dub. Esta situación debe evitarse.

En cuarto lugar, los requisitos son más altos. La sincronización de labios solo se usa para doblar, no para hablar mucho.

Espero que esto ayude