1. Por favor, dame la traducción china clásica de "El gato pide comida" en "Into Classical Chinese", gracias.
Texto original:
Una gata da a luz a una cría, que es un poco más grande. El gato le preguntó a su madre: "¿Qué debo comer?" La madre dijo: "Cada uno educa a su propia hija". El gato llegó a su casa por la noche y se escondió entre las urnas y los utensilios. Alguien lo vio y concertó una cita, diciendo: "El pollo, la leche, la carne, etc. deben estar cubiertos; sostenga a los polluelos en alto y no se los coma. El gato escuchó con atención y supo que el pollo, la leche y la carne". son toda mi comida.
Traducción:
La madre gata dio a luz a un gatito y el gatito creció. (Un día) el gatito le preguntó a la madre gata: "¿Qué debo comer?" La madre gata respondió: "Los humanos te enseñarán naturalmente". Por la noche, el gatito fue a la casa de una familia y se escondió detrás de una urna. Después de que una persona lo vio, le hizo una promesa a (otra persona): "El queso cocido y la carne deben colocarse en un recipiente y taparse; los pollos tiernos (deben) colgarse en alto para evitar que se los coman (los gatos). "El gatito escuchó con atención e inmediatamente comprendió: (Resulta que) pollo, queso y carne son alimentos que debe comer. 2. Traducción de Gato pidiendo comida
Los gatos dan a luz a crías, que crecen de pequeñas a grandes. El gato le preguntó a su madre: "¿Qué debemos comer?" La madre respondió: "Te enseñaré". Cuando llegó a su casa por la noche, vio la urna y los utensilios escondidos. Alguien lo vio y concertó una cita: "Hay que tapar muy bien la leche crujiente, la carne, etc.; sujeta los pollos en alto y no dejes que el gato se los coma. El gato sabía: "El pollo, el queso crujiente y". el queso es toda mi comida."
La intención original de esta historia en las escrituras budistas es satirizar las leyes del mundo. Se cree que todos los rituales, leyes, políticas y la religión no puede lograr los resultados esperados y, a veces, obtiene resultados opuestos. Aunque se trata de un punto de vista un tanto nihilista, también plantea una cuestión que vale la pena reflexionar. Es decir, en el proceso de educación, cómo prestar atención a las características psicológicas de los objetos educativos y a las leyes especiales en educación. Si partimos únicamente de los propios deseos subjetivos del educador y prohibimos a los educados el contacto multifacético con el entorno externo, no será una forma positiva de aprovechar la situación, sino que sólo adoptaremos pasivamente algunos métodos simples y contundentes. El resultado es a menudo contraproducente. 3. Comentarios sobre gatos que piden comida
1. Ligeramente más grande: crece poco a poco. Ligeramente: gradualmente.
2. Alimentación: comer.
3. Femenino: significa “ru”, tú.
4. Hasta: Llegar.
5. Urna: varios recipientes de cerámica; urna, recipiente de boca pequeña y abdomen grande.
6. Ya: después.
7. Y: simplemente.
8. Suero de leche: se refiere a diversos productos lácteos grasos.
9. Pollito: pollo joven.
10. Ascensor: Ascensor
11. Lu: No.
12. Repaso: con atención.
13. Comer: comida
14. Ya: después
15. Ocultar: ocultar 4. Respuestas al chino clásico (Guo Maoer)
Guo Mao'er (un maestro de la ventriloquia) Había un hombre llamado Guo Mao'er en Yangzhou que era bueno en la ventriloquia. Su hijo dominaba el teatro. A las celebridades y los escuderos les gustaba asociarse con él. Cuando yo (Zheng Shuruo, el autor de "Yu Chu Xu Zhi") estaba en Yangzhou, asistí a un banquete y Guo Maoer también fue invitado a asistir. Después de beber durante tres rondas, un amigo se puso de pie con Guo Maoer y le pidió al anfitrión que le permitiera mostrar sus habilidades por diversión, y el anfitrión aceptó de inmediato. Luego, Guo Mao'er instaló varias pantallas alrededor del banquete en el lado derecho del banquete. No se colocaron luces ni velas. Se sentó detrás de las pantallas y el anfitrión y el invitado se quedaron en silencio, esperando que comenzara la actuación. Después de un período de silencio, de repente, la audiencia escuchó a dos personas que se encontraban en el camino, haciendo reverencias, saludando e intercambiando bromas. Sus voces sonaban como las de un anciano y un joven. Luego, el anciano llevó al joven a su casa a beber, y jugaron a los dados (un juego de dados) y al Gancho Oculto (un juego en el que el gancho se esconde en la mano para que la otra parte lo adivine), lo cual fue muy armonioso. . Posteriormente, el joven expresó que estaba borracho y quería irse, pero el anciano se negó y lo instó a tomar unos tragos más. El joven salió tambaleándose y se despidieron, mientras el anciano cerraba la puerta. El joven se tambaleó durante dos millas y finalmente se desmayó borracho al borde de la carretera. En ese momento pasó un hombre y tropezó con él. Lo ayudó a levantarse y vio que era alguien que conocía, entonces lo medio sostuvo y medio lo arropó y lo envió a su casa. Sin embargo, la puerta de la calle estaba cerrada, así que tuve que llamar al portero para que se levantara y abriera la puerta. En ese momento, un perro vino y les ladró, lo que provocó que los perros cercanos ladraran, y los ladridos se hicieron cada vez más fuertes, sin importar perros viejos, cachorros, perros en la distancia, perros cercanos, perros con voces profundas, etc. Se pueden distinguir voces fuertes y claras, todas ladrando a la misma voz, una a una. Después de mucho tiempo, el portero finalmente salió y abrió la puerta de la calle para dejar entrar a la gente.
Cuando los dos llegaron a la residencia del joven, el mensajero llamó accidentalmente a la puerta de la casa del hombre de Jiangxi en el lugar equivocado. Cuando se enteraron, ya era demasiado tarde. El hombre de Jiangxi ya había maldecido en dialecto, lo que provocó que los cercanos. que los perros empezaran a ladrar de nuevo. La esposa del joven también se despertó. Abrió la puerta y salió a ayudar a su marido. El mensajero se despidió solemnemente de ella. Después de que la esposa cerró la puerta, ayudó al joven a irse a la cama, pero el joven gritó pidiendo té, por lo que la esposa tuvo que ir a preparar té. Inesperadamente, cuando el té estuvo listo, el joven roncaba fuerte y su respiración era como un trueno. La esposa estaba enojada y molesta, murmurando y maldiciendo sin parar, y poco después se quedó dormida, con los dos roncando ruidosamente. De repente, en medio de la noche, las vacas rebuznaron y el joven se levantó y vomitó, murmurando al mismo tiempo, pidiendo té a su esposa, y luego se quedó dormido. Cuando la esposa se levantó para ir al baño y se puso los zapatos, descubrió que los zapatos estaban llenos de suciedad vomitada por su marido. Inmediatamente maldijo con enojo, se puso otro par de zapatos y se levantó. En ese momento, las gallinas empezaron a cantar, al igual que antes ladraban los perros. Entonces, el padre del joven vino y llamó a la puerta y dijo: "Ya casi amanece, ¿por qué no te levantas y matas los cerdos para venderlos?". Resultó que el joven era carnicero. Después de que el joven luchaba por levantarse, fue a la pocilga a alimentar a los cerdos. Simplemente escuche los sonidos de los cerdos gritando, masticando y compitiendo por la comida, y el sonido del padre hirviendo agua, añadiendo fuego y echando agua, uno tras otro. No mucho después, el joven ató un cerdo. El sonido del cerdo atado, el sonido del joven afilando su cuchillo y matando al cerdo, el sonido del cerdo siendo matado y sangrando, y el sonido del. El cerdo escaldado y perdiendo el pelo eran todos vívidos y vívidos. Finalmente, el padre le dijo al joven: "Es de día, puedes venderlo". Al rato se escuchó el sonido de la carne siendo puesta en la tabla de cortar. Había gente comprando cabezas de cerdo, vísceras de cerdo y carne de cerdo. También se oían sonidos de negociaciones y el número de compradores y vendedores. El sonido del dinero. Justo cuando la emoción estaba hirviendo, hubo un repentino "¡pop!" y todos guardaron silencio. La actuación terminó y Guo Maoer también salió de detrás de la pantalla.