El argumento principal de Wang Dawei

1. La situación actual y el desarrollo de la teoría de la traducción

La revista autorizada "Foreign Languages" (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), 2004/1.

2. Discusión sobre la relación de complemento entre objetos dobles y cosas.

Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, Idiomas Extranjeros 1997/3

3. Nueva teoría de la inversión

Comité Directivo de Enseñanza de Idiomas Extranjeros de la Universidad/Colegio de Estudios Internacionales de Shanghai, Círculo de Lenguas Extranjeras 1997/44.

4. Procesamiento de información en la lectura en inglés

Foreign Language Circle 2000/2

5. p>

Círculo de lenguas extranjeras 2002/5 (primer autor)

6. El impacto de la entrada y salida en el inglés hablado

Círculo de lenguas extranjeras 2003/2 (segundo autor)

7. Habilidades de traducción al inglés para oraciones largas en documentos legales

Investigación en lenguas extranjeras, Escuela de Relaciones Internacionales, PLA (Core Journal of Foreign Languages), 1996/1.

8. Clasificación y estándares de patrones de oraciones verbales en el "Diccionario ALD"

Especialidad en Lenguas Extranjeras, Instituto de Relaciones Internacionales de Nanjing, 1997/4.

9. El arrastre de los conectivos en la traducción chino-inglés

Enseñanza de lenguas extranjeras de la Universidad de Estudios Extranjeros Xi (Foreign Language Core Journal), 1999/4.

10. Relaciones referenciales de discursos importantes en la enseñanza del inglés

Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan (Core Journal of Foreign Languages), 1998/1.

11. Exploración de las habilidades de interpretación presencial: suma, repetición y simplificación

Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, 2001/3.

12. Investigación cognitiva sobre oraciones difíciles en comprensión lectora

Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras (Foreign Language Core Journal), 1998/11.

13. Varios métodos de procesamiento de información en la traducción chino-inglés

Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin, 1999/2

14. ", Causas y contramedidas

Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin, 2000/1

15. Varias cuestiones en el diseño de preguntas de opción múltiple

Revista de Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, 1999/1

16. Varias cuestiones en la enseñanza de la interpretación

Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai (Foreign Language Core Journal), 1997/4.

17. Tres técnicas para el paralelismo multinivel chino en la traducción al inglés.

Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 1999/3.

18. Algunos métodos de conexión especiales en la traducción chino-inglés

Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, febrero de 2000.

19. ¿Cuáles son algunos malentendidos en la investigación actual sobre traducción al chino?

Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2001/1

20 Habilidades de cohesión y divergencia en la interpretación

Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2002/1

21. Tres niveles de teoría y práctica de la traducción

Traducción científica y tecnológica de Shanghai, 2003/2

22. >Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2003/3.

23. Reflexiones sobre la dirección actual de la investigación en la enseñanza de lenguas extranjeras

Universidad Normal de Fujian Lenguas Extranjeras de Fujian 1998/4