1. Escuchar se refiere a familiarizar al oyente, como si estuviera traducido a homófonos chinos y debe ser entendido por el oyente.
2. Integralidad significa que la traducción (diálogo o narrativa) debe estar coordinada con las imágenes, los sonidos y las actuaciones de los actores.
3. La inmediatez significa que la audiencia puede entenderlo de inmediato sin pensarlo mucho.
4. Popular significa que la conversación es fácil de entender.
5. Anotación significa que el traductor no puede agregar anotaciones (la narración también es un tipo de anotación, pero fue configurada originalmente para las necesidades de la trama). En términos de habilidades de traducción, debemos prestar atención a la coherencia entre las líneas del actor y la forma de la boca (es decir, debemos prestar atención a la coherencia entre las líneas del actor y la forma de la boca (es decir, la traducción es equivalente a la sílaba original). ).
Principios de la traducción de subtítulos:
p>Primero, el principio de fidelidad significa que el traductor debe escribir íntegramente los pensamientos que el autor original quiere expresar, y al menos. Al mismo tiempo, el estilo de la traducción debe corresponder al texto original y la traducción debe tener cierto grado de fluidez. Por supuesto, la lealtad no significa que la traducción sea coherente.
En segundo lugar, el principio de simplicidad es que los subtítulos de las películas a menudo están limitados por el tiempo y el espacio. Los traductores deben expresarse de manera concisa y no sentirse agobiados. > En tercer lugar, existen diferencias entre muchos idiomas y culturas, por lo que a muchos traductores les gusta usar la mirada para ayudar a los lectores a comprender. El propósito de estas anotaciones es explicar mejor la información del texto, como prefacios, notas a pie de página y explicaciones en el texto. etc., que se pueden explicar con palabras limitadas para romper las barreras de las diferencias culturales.