Análisis de estudiantes de traducción que estudian en el Reino Unido

Las carreras de traducción e interpretación son populares entre muchos estudiantes en China. La especialidad de traducción e interpretación del Reino Unido tiene ricos recursos didácticos y es una especialidad popular. Permítanme echar un vistazo al análisis de la profesión de traducción e interpretación británica.

1. Introducción a las direcciones de investigación profesional

Hay tres especialidades en interpretación en el Reino Unido: traducción e interpretación, interpretación de bienestar público e interpretación de conferencias.

Los cursos de traducción e interpretación tienden a capacitar a los estudiantes en expresiones de traducción "formales", debilitando relativamente los requisitos de hábitos orales, cultura comunicativa y velocidad del habla en la "interpretación simultánea" tradicional. Los estudiantes se centran en la formación en lectura y escritura y tienen mayores requisitos de precisión en la traducción escrita. Aunque también se cubren las habilidades para escuchar y hablar, la mayoría de las escuelas solo las abordan, y la intensidad de la capacitación y las oportunidades prácticas son mucho menores que las de las carreras de interpretación tradicionales. Los graduados con especialización en traducción e interpretación tienen una amplia gama de oportunidades laborales, y sus principales destinos son las principales agencias de traducción y empresas multinacionales. Las escuelas representativas que ofrecen esta especialización incluyen la Universidad de Huntingdon, la Universidad Heriot-Watt, la Universidad de Newcastle, la Universidad de Leeds y la Universidad de Bath.

La interpretación de bienestar público y la interpretación de conferencias son altamente profesionales, y las universidades que ofrecen estas dos especialidades suelen tener estándares y equipos de enseñanza muy altos. Aunque en algunas escuelas se les denomina colectivamente "Ma Interpretación", los cursos que se ofrecen en las dos direcciones son bastante diferentes.

Los estudiantes que se especializan en interpretación de servicios públicos acompañarán directamente a los clientes en actividades de comunicación en su trabajo futuro, principalmente sirviendo a los departamentos de servicios públicos nacionales (incluidos los servicios médicos y de salud, legales, de inmigración y otros servicios públicos). -Comportamiento comunicativo intercultural y translingüístico. La parte práctica de los cursos de interpretación en el servicio público, además de la teoría y la formación en interpretación tradicional, también se centra en el cultivo de los servicios públicos y la cultura general, como la Universidad de Westminster.

La especialidad de la interpretación de congresos es la "interpretación simultánea" que suele verse en los grandes congresos internacionales. La certificación de membresía AIIC más autorizada del mundo también es para interpretación simultánea de conferencias. Esta especialización se utiliza ampliamente en asuntos exteriores, conferencias y negociaciones, actividades comerciales, medios de comunicación, capacitación y conferencias, transmisiones de televisión, arbitraje internacional y muchos otros campos. La formación de intérpretes de conferencias es la más difícil de las tres especialidades de interpretación y requiere sólidas habilidades académicas y profesionales. Para las universidades que son capaces de ofrecer esta especialización, los profesores deben tener una amplia experiencia en interpretación de conferencias (en su mayoría miembros de AIIC) y tener requisitos estrictos para las instalaciones de enseñanza.

2. Recomendación de la Universidad

Universidad de Bath

La Universidad de Bath tiene una larga historia y es conocida como una de las tres mejores escuelas de traducción del mundo. . Ofrece cursos de traducción desde hace casi 30 años y es una de las escuelas más antiguas de Europa. A lo largo de los años, ha formado a innumerables expertos en traducción y ha ocupado una posición de liderazgo en el campo de la traducción.

Universidad de Newcastle

La Universidad de Newcastle ha reunido a los mejores profesores del mundo, y su entorno profesional general y su personal docente no son menores que los de la Universidad de Bath. Los estudiantes pueden elegir entre las siguientes cuatro áreas según sus fortalezas e intereses: Maestría en Traducción, Maestría en Interpretación, Maestría en Traducción y Traducción o Maestría en Estudios de Traducción.

La Universidad de Manchester

La Universidad de Manchester es una universidad integral con una amplia gama de disciplinas y muchos departamentos. Es una de las universidades más famosas y populares del Reino Unido y una de las universidades de ladrillo rojo más famosas del Reino Unido. Manda es conocida por su enseñanza rigurosa y su atmósfera académica libre, y la innovación, como concepto dominante en la enseñanza y la investigación académica, ha formado una tradición.

Universidad de Leeds

Como universidad de fama mundial, la Universidad de Leeds es una de las universidades más grandes del Reino Unido y una de las universidades más prestigiosas del Reino Unido. La Universidad de Leeds es mundialmente reconocida por su producción investigadora y es una de las 10 mejores universidades de investigación del Reino Unido. El Centro de Estudios de Traducción de la Escuela de Lenguas y Culturas Modernas de la Universidad de Leeds es mundialmente conocido.

Universidad de Surrey

Todos los profesores que enseñan en la universidad tienen experiencia y hay profesionales que enseñan habilidades, tanto prácticas como académicas. Lo más destacable es que la carrera de traducción de esta universidad es muy singular, centrándose en diferentes carreras, como negocios, audiovisuales, tecnología profesional o servicios públicos, lo que no es común en otras universidades.

3. Las perspectivas laborales de los intérpretes en el Reino Unido

Reino Unido: Los que se quedan se concentran principalmente en instituciones de investigación científica (universidades, etc.), ayuntamientos y chinos tradicionales. industria de la medicina, que están exactamente en línea con la traducción/interpretación, etc. Situaciones de empleo profesional, como Institutos Confucio, institutos de idiomas y embajadas. Se necesitan traductores allí donde se requieran intercambios culturales transfronterizos, incluidas, por supuesto, diversas escuelas de idiomas y escuelas secundarias locales.

Nacional: En los últimos años, con el crecimiento de la economía de China, el estatus internacional de China ha mejorado enormemente y la cooperación y los intercambios con partes internacionales se han vuelto cada vez más frecuentes, lo que requiere cada vez más traductores profesionales. Actualmente hay 500.000 empleados relevantes, de los cuales sólo 40.000 traductores profesionales y un número aún menor de traductores que han recibido formación profesional.

Por lo tanto, actualmente hay escasez de traductores en el mercado nacional. Las traducciones más escasas son la interpretación científica y técnica, la interpretación de conferencias, la interpretación judicial, la interpretación comercial, la interpretación de acompañamiento de enlace y la traducción de documentos.

Lo que más preocupa a los estudiantes es la interpretación simultánea. El salario de la interpretación simultánea es el más alto entre los traductores, y a los traductores también se les llama los "trabajadores por horas" mejor pagados. Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial", la interpretación simultánea ocupa el primer lugar con el precio más alto de 20.000 yuanes por hora. Casi un día de salario equivale a los ingresos de un mes de un trabajador administrativo.