Traducción y Apreciación del Texto Original de "Tanaka"

La lluvia era intensa y blanca, y los campos estaban arados en mitad de la noche. La gente y el ganado se han ido y el este está extremadamente confuso. ——Cui Daorong de la dinastía Tang, "En los campos" La lluvia en los campos es alta y blanca, y los campos se aran en medio de la noche.

La gente y el ganado se han ido, y el este está extremadamente confuso. Preocupado por el país y la gente, la traducción del trabajo campesino y notas

La lluvia primaveral ha caído lo suficiente como para que incluso los campos altos se llenen de agua blanca. Para competir por las semillas, los agricultores vestían fibra de cáñamo y acudían a sembrar en mitad de la noche a pesar de las fuertes lluvias.

Cuando tanto el hombre como la vaca estaban exhaustos, aún faltaba mucho para que amaneciera.

Aprecia este poema, que trata sobre un granjero que trabaja duro en medio de la noche en un día lluvioso. El comienzo del poema habla de una fuerte lluvia nocturna después de una larga sequía. La frase "mucha lluvia" significa que llueve mucho, e incluso los campos altos han acumulado mucha agua, convirtiéndola en un agua blanca. El autor utiliza las palabras "pie" y "blanco", lo que no sólo resalta la abundancia de lluvia, sino que también implica que los agricultores serán el doble de difíciles y laboriosos en la agricultura, allanando el camino para lo que sigue. La frase "arar el campo en medio de la noche" puede parecer irrazonable a primera vista. ¿Dónde ara un agricultor sus campos con fibra de cáñamo en mitad de la noche? Pero si miras de cerca, esta frase tiene sentido. Posiblemente debido al exceso de lluvia, los agricultores retrasaron la siembra. Volvió a llover sobre el agua fangosa, por lo que se puede imaginar la dificultad de arar los campos.

Las dos últimas frases contrastan marcadamente con "Hice lo mejor que pude" y "No sé", lo que refleja la vida incansable y trabajadora de los agricultores. Aunque "la gente puede hacer lo mejor que puede, el tiempo de trabajo aún es muy largo. Cómo persistirán los agricultores hasta el amanecer queda a la imaginación de los lectores. Este poema es muy popular. Es obvio que, aunque refleja el arduo trabajo de los agricultores "Se expresa a través de la descripción de la escena agrícola y se expresa a través de la escena laboral más común de un granjero. En la tormenta, fui a la granja en medio de la noche. , trabajando duro como un buey El lenguaje de todo el poema es fresco y vivo, y revela vívidamente la sociedad feudal, especialmente el hecho de que en los años turbulentos, la conservación del agua local estaba en mal estado y los agricultores dependían del cielo. comida. Este es también un retrato de la vida laboral de los agricultores en la sociedad feudal de China.

El autor escribió este poema accidentalmente en una noche lluviosa en el campo. Al ver a un viejo granjero cultivando bajo la lluvia, pude. No dejes de pensar en muchos trabajadores. Cui Daorong era un poeta de Jiangling a finales de la dinastía Tang. Estaba cansado de los funcionarios y se refugió en Fujian. Era un poeta amigo de Sikong Tu y. Conocida como la Cuarteta de los Trabajadores, en el segundo año del reinado del emperador Xuanfu (875), recopiló 500 poemas en la aldea de Yongjia y los compiló en 3 volúmenes de "Poesía de la dinastía Tang". " escrito por Cui Daorong después de entrar a Fujian. En primavera, los cerezos florecen y las mariposas doradas vuelan. En el lado oeste del pequeño edificio, las cortinas con ganchos de jade y el callejón solitario. Cuando la gente se dispersa, el humo en el La estufa está fragante y el fénix está vacío. En retrospectiva, odio a Yi Yi "Las flores de cerezo caen en Linjiang en primavera"

En primavera, las flores de cerezo florecen y las mariposas doradas. Volando en el oeste del pequeño edificio, las cortinas con ganchos de jade y la gente solitaria están esparcidas en los otros carriles. El humo en la estufa está inactivo y el Fénix está vacío, odio a Yiyi. Me preocupo por el país y la gente, y no soy una persona pequeña. Recuerdo mi antigua estación en Hengyang Shigu. Está delimitada por Xiaoxiang Guiling, y hay Dongtingcao y Zigaiyi en el suroeste. El poema comienza con Sao Ya. "La espada se convierte en gusano de seda". Vea Su Majestad, este asunto será extraordinario. Después de algunas clases, Mo Xinjun presentó a Wanli, pero la balada "Wukun" es un apodo para Phoenix. la luna se convertirá en tres. —— “Envía a Zheng a Hengzhou con Shuitiao” de la dinastía Song Xin Qiji. Envía a Zheng a Hengzhou con Shuitiao. No es pequeña, ropa de primavera de Qianqi, recuerdo mi vieja. Está delimitada por Xiaoxiang Guiling, con Dongtingcao y Zigaiyi en el suroeste. La palabra comienza con Saoya, y la espada se convierte en un gusano de seda.

Mira, Su Majestad, este asunto será extraordinario. Puedo hablar de ello de arriba a abajo. Mo Xinjun presentó a Wanli, pero usó la canción popular "Five Kuns" como título para Phoenix. Bebo cuando me voy, la luna se convierte en tres, los amigos se preocupan por el país y el. Gente, la gente del mar no tiene un lugar fijo en el mar. El servicio de pesca de perlas es como un regalo de un año. Las malas olas cruzan las montañas Tianshan y el camino está bloqueado. ——Wang Tang Jian "La balada de Hairen" La balada de Hairen

El pueblo Hai vive en el mar sin un lugar fijo, la pesca de perlas tiene como un año. Al cruzar las montañas Tianshan, el camino. Está bloqueado y el Palacio Weiyang siempre está lleno de tesoros. Yuefu, preocupado por el país y la gente, es una vida campesina.