Traducción original de zorro y tigre

La traducción original de Smith es la siguiente:

1. Chino clásico: el tigre busca varios animales para comer y consigue el zorro. El zorro dijo: "¡No me atrevo a comerme! Va en contra de la voluntad de Dios permitir que las bestias crezcan y me coman ahora. No te creo. Primero soy tu hijo y tienes que seguirme. Después de observar a las bestias". Mírame, ¿cómo te atreves a no irte?" Tiger pensó lo mismo y lo siguió. La bestia lo ve y huye. El tigre no sabía que la bestia le tenía miedo y huyó, pensando que le tenía miedo al zorro. ——"Política de los Estados Combatientes"

2. El tigre buscó varios animales salvajes para comérselo, e incluso atrapó un zorro. El zorro dijo: "¡No te atrevas a comerme! Dios me nombró líder de todo tipo de bestias. Ahora me comes, lo cual va en contra del mandato de Dios. ¿Crees que mis palabras son deshonestas? Voy delante de ti y tú me sigues." Yo, mira todo tipo de animales salvajes. ¿No te atreves a correr cuando me ves?"

3. El tigre pensó que lo que decía el zorro era correcto, así que lo siguió. . Cuando las bestias los vieron, todos huyeron. El tigre no sabía que las bestias le tenían miedo, así que saltó, pensando que le tenían miedo al zorro.

Habilidades de traducción al chino clásico;

1. Traducción literal: se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean opuestas. lo más posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

2. Traducción libre: La traducción se basa en el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

3. Significado extendido: Es bastante común que la palabra "wen" en chino clásico tenga múltiples significados. A menudo, una palabra puede tener dos, tres o más significados. Estos significados no se crean de la nada, sino que se derivan, amplían y amplían a partir de un significado original. Los milagros se traducen usando palabras que expresan el significado extendido de acuerdo con el contexto original.

4. Guardar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar: Guardar, eliminar, agregar, cambiar, ajustar y cambiar son los métodos básicos de la traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. No están aislados en aplicaciones específicas. A menudo son una combinación de varios métodos y deben usarse de manera flexible según las necesidades de expresión.