1. La primera persona en introducir los cuentos de hadas de Wilde en China.
Fue Zhou Zuoren quien introdujo por primera vez los cuentos de hadas de Oscar Wilde en China. El 2 de marzo y el 27 de julio de 1909, los hermanos Lu Xun publicaron dos novelas extranjeras traducidas y escritas en chino clásico en Japón (la primera ganó 7 artículos y la segunda ganó 9 artículos). El primer episodio tiene un cuento de hadas "El Príncipe Feliz" traducido del escritor británico "Wild", que es el famoso cuento de hadas de Oscar Wilde "El Príncipe Feliz".
Según el plan original de los hermanos Lu Xun, si estos dos libros se venden bien, podrán continuar traduciendo el tercer y cuarto episodio en el futuro. Según "Chronology of Zhou Zuoren" (Tianjin People's Publishing House, edición de 2000) p82, en el tercer episodio de "The Future" (***11), Zhou Zuoren también traducirá un cuento de hadas de Oscar Wilde:
"Según la investigación posterior, el contenido de la "Traducción posterior de novelas extranjeras" publicada al final del segundo volumen de "Novelas extranjeras" es el siguiente:
British Wilt (traducido como Oscar Wilde): Du Fu..."
Tenga en cuenta que hay errores tipográficos en la Crónica de Zhou Zuoren. En el primer episodio de la novela extranjera, Wilde también se llama "Wilt" y no se convierte de repente en "Wilt".
El cuco debería ser el ruiseñor y la rosa. Tanto él como el Príncipe Feliz están incluidos en el primer cuento de hadas de Wilde, "El Príncipe Feliz y otras historias".
Es una lástima que no se haya publicado el tercer volumen de la "Colección de novelas extranjeras". En China en ese momento, el contenido de dicha colección de traducciones era demasiado "vanguardista" y el chino clásico utilizado era demasiado "obsoleto". Era difícil tener ambos, por lo que era difícil venderlos. "Cronología de Zhou Zuoren" dice (P83) que en 1920, "la librería Shanghai Qunyi reimprimió los dos volúmenes en un solo conjunto", "agregando nueva longitud"; "1936 fue reimpreso por Zhonghua Book Company como una serie de literatura moderna". ¿Qué páginas nuevas se han agregado a la reimpresión de 1920? ¿Incluyendo a Du Fu? No he tenido oportunidad de leer colecciones de novelas extranjeras, así que no lo sé. Los dieciséis volúmenes "Las obras completas de Lu Xun" originalmente incluían colecciones de novelas extranjeras, pero solo se incluyeron unas pocas traducciones de Lu Xun; por lo tanto, ni siquiera he leído "El príncipe feliz".
Dado que se menciona la colección de novelas extranjeras, me gustaría corregir un error en la primera edición de "La biografía de Zhou Zuoren" escrita por el Sr. Qian Liqun (Primera edición de literatura de octubre de Beijing, primera edición de 1990). 1 Sello). P128 Este libro dice:
"En febrero y junio de 1909, el primer y segundo volumen de la "Colección de novelas extranjeras" se publicaron uno tras otro... Entre los 37 libros, Zhou Zuoren tradujo alrededor de uno- terceros dos..."
Según la cronología de Zhou Zuoren, los dos primeros episodios de la colección de novelas extranjeras son ***16, y el tercer episodio, que no está en la primera edición, debería ser 11. , y hay 37**. De lo que el Sr. Qian está hablando aquí es sólo de "uno o dos volúmenes de novelas extranjeras", y el número total no debería ser 37. Además, la fecha de publicación mencionada aquí también es incorrecta. Los dos primeros volúmenes de Novelas extranjeras se publicaron el 2 de marzo y el 27 de julio de 1909 respectivamente. Si se calcula según el calendario lunar, el 2 de marzo es el 11 de febrero (Año Unidad) y el 27 de julio es junio de 16544. El Sr. Tang Tao mencionó la publicación de una colección de novelas extranjeras en "Huishuan Hua". Aunque también escribió en febrero y junio, no hay nada de malo en agregar la palabra "Jiyou" delante.