Texto original:
En la ciudad de Baidi Baidi, nubes oscuras salieron de la puerta de la ciudad. El agua de lluvia era como agua derramada. Se derramaba como una palangana.
El rugido del torrente del río Gorge es como un trueno, y el humo que envuelve las enredaderas oscurece el sol y la luna.
Los caballos de guerra no son tan buenos como los caballos de arado. La guerra redujo los mil hogares originales a solo cien.
Lo más triste es que las mujeres que perdieron a sus maridos a causa de la guerra todavía están desnudas y exhaustas. Escucha, ¿cuál es el pueblo desierto que llora fuerte en otoño?
Notas:
1. Baidi: ciudad de Baidi. La ciudad de Baidi aquí en realidad se refiere a la ciudad de Baidi en la montaña de la ciudad de Baidi, cinco millas al este de Kuizhou, no a la capital de Kuizhou.
2. Dar la vuelta: verter inmediatamente. Describe las fuertes lluvias.
3. Hummer: hace referencia a un caballo de guerra, metáfora de la guerra.
4. Caballo que regresa: caballo dedicado a la agricultura. Proviene de "Shangshu·Wucheng", que es una metáfora del fin de la guerra.
5. Castigo: expropiación forzosa y privación.
6. Llorar: llorar.
7. Yuanqiu: el desierto del otoño.
Traducción:
En la ciudad de Baidi, nubes oscuras salieron por la puerta.
Al pie de la ciudad de Baidi, la lluvia torrencial era como una palangana volcada.
El rugido del torrente Xiajiang es como un trueno.
El humo cubierto por verdes árboles y enredaderas oscurecía el sol y la luna.
Los caballos de guerra no son tan tranquilos como los caballos de pastoreo.
La guerra dejó atrás a miles de familias, pero ahora solo quedan un centenar.
Lo más triste es que las mujeres que perdieron a sus maridos a causa de la guerra también fueron recogidas y desnudadas.
Escucha, ¿qué pueblo desierto llora fuerte en el desierto otoñal?
Agradecimiento:
Este poema fue escrito en el primer año de Dali del emperador Daizong de la dinastía Tang (766), cuando Du Fu vivía en Kuizhou. Rompe el patrón métrico inherente y mezcla melodías clásicas o canciones populares con poesía métrica, formando un estilo único y noble. El primer pareado del poema utiliza la sintaxis repetitiva de canciones populares para describir la extraña y peligrosa escena del río Xiajiang. Cuando subí a la Torre Baidi, sentí las nubes rodando y surgiendo fuera de la puerta de la ciudad, lo cual fue una gran declaración para la elevada ciudad montañosa.
Mirando hacia abajo, llovía a cántaros bajo la ciudad, lo que hacía que la gente sintiera que la ciudad todavía estaba por encima de las nubes y la lluvia, y que la ciudad estaba reorganizada. Estas dos frases se incluyen en el poema mediante coloquialismos. Las sílabas son extrañas y planas y no se ajustan al ritmo general. Son bastante difíciles de leer, pero también tienen un espíritu fuerte.