Traducción de diploma después de estudiar en el extranjero

El título, también conocido como título, es un certificado que se expide para acreditar los conocimientos profesionales y el nivel técnico de los estudiantes. En nuestro país, las unidades de calificación para la expedición de títulos de grado son las instituciones de educación superior o las instituciones de investigación científica aprobadas por el Ministerio de Educación. Actualmente, existen tres tipos de títulos en China: licenciatura, maestría y doctorado. Entre ellos, la licenciatura también incluye la segunda licenciatura, denominada colectivamente licenciatura. Obtener un título significa que el nivel educativo y el nivel académico del destinatario han alcanzado el título académico prescrito. Aquellos que estudien e investiguen en instituciones de educación superior o departamentos de investigación científica, y cuyos resultados cumplan con las regulaciones pertinentes y obtengan calificaciones de aprendizaje de conocimientos profesionales reconocidas por el Estado y la sociedad, serán otorgados por los departamentos correspondientes.

Cabe señalar que de acuerdo con las "Medidas para la Gestión de Títulos e Información sobre la concesión de títulos" promulgadas por el Ministerio de Educación, a partir de enero de 2016, cada unidad que otorga títulos diseñará e imprimirá los títulos. certificados por sí solo. Por lo tanto, en esta etapa, todas las universidades del país ya no adoptan un estilo unificado y los certificados de grado de cada universidad tienen sus propias características de diseño.

¿Por qué es necesario traducir los títulos universitarios?

1. En los últimos años, con los intercambios cada vez más frecuentes entre China y países extranjeros, un gran número de estudiantes nacionales viajan al extranjero para estudiar en universidades extranjeras con el fin de mejorar su nivel de investigación científica cada año. Como certificado para acreditar los conocimientos profesionales y el nivel técnico, el título universitario es uno de los materiales que se deben aportar para estudiar en el extranjero. No sólo se requiere el título original sino también una traducción.

2. Cuando los ciudadanos chinos presentan solicitudes de inmigración, las autoridades de inmigración extranjeras prefieren solicitudes de inmigración de personas de alto patrimonio neto (educación alta, altos ingresos). El certificado de grado sirve como calificación académica del solicitante y puede aumentar la probabilidad de que se apruebe la solicitud de inmigración.

3. Si los estudiantes internacionales de China desean postularse para trabajos en empresas nacionales, deben presentar sus certificados académicos extranjeros a petición de la empresa. Dado que los certificados académicos extranjeros están expresados ​​en idiomas extranjeros, es necesario presentar la traducción al chino del certificado académico al departamento de recursos humanos de la empresa para su presentación.

4. Los estudiantes internacionales chinos que soliciten establecerse en China deben presentar su certificado de estudios en el extranjero al Centro de Gestión de Talento. Si está expresado en un idioma extranjero, se debe proporcionar una traducción al chino.

5. Cuando los extranjeros solicitan una visa de trabajo en China, deben proporcionar la copia original del certificado académico más alto y los documentos de certificación de una licenciatura o superior.

¿Es necesario que la escuela selle el título después de traducirlo?

La respuesta es: no. Como certificado emitido por la escuela a los estudiantes para acreditar sus conocimientos profesionales y nivel técnico, el título general tiene la firma del responsable de la escuela y el sello de la escuela, el título traducido conservará información clave como; la insignia de la escuela, la firma y el sello durante el proceso de traducción, por lo que no es necesario llevar el certificado de grado traducido a la escuela para sellarlo con un sello nuevo; una agencia de traducción regular sellará el sello oficial en chino e inglés de la empresa de traducción; , el sello de traducción del código de 13 dígitos y el sello de relaciones exteriores registrado por el Ministerio de Seguridad Pública y la Administración Estatal de Industria y Comercio. La traducción sellada de títulos universitarios es un reflejo de la responsabilidad de la agencia de traducción por la calidad de la traducción. El documento ha sido reconocido por embajadas y consulados de varios países y agencias gubernamentales nacionales y extranjeras encargadas de hacer cumplir la ley, y tiene cierto grado de autoridad y credibilidad.

Notas sobre la traducción del título:

1. El título es un documento que acredita el conocimiento profesional y el nivel técnico de los estudiantes. El contenido de la versión traducida debe ser completamente coherente con el texto original, no permitiéndose ninguna mala interpretación u omisión de la traducción. Si se trata del nombre de la carrera del estudiante, debe nombrarse estrictamente de acuerdo con el nombre del sitio web oficial y el nombre de la universidad a la que pertenece, y la descripción profesional no debe modificarse sin autorización.

2. Los títulos de las universidades nacionales y extranjeras tienen las características distintivas de sus propios colegios. Durante el proceso de traducción, es necesario conservar información clave, como insignias, sellos y firmas de la escuela, para garantizar que el diseño de la versión traducida sea básicamente consistente con el texto original y que la apariencia general sea hermosa.

3. La traducción del título deberá ser realizada por traductores oficiales profesionales y cualificados. No se permite la traducción privada. La traducción deberá estar estampada con el sello oficial en chino e inglés de la empresa de traducción, el sello de traducción codificado de 13 dígitos y el sello de asuntos exteriores registrado en el Ministerio de Seguridad Pública y la Administración Estatal de Industria y Comercio. La traducción del título con el sello de la empresa de traducción indica que la empresa de traducción es responsable del contenido de la traducción y ha sido reconocida por las embajadas, consulados y agencias gubernamentales encargadas de hacer cumplir la ley de varios países.