Un breve análisis de la carrera de traducción en la Universidad de Leeds

La Universidad de Leeds es una de las 100 mejores universidades del mundo y su centro de traducción es uno de los ocho centros de traducción más grandes del mundo. Es muy adecuado para amigos que quieran aprender traducción. El siguiente es un análisis compartido de la carrera de Traducción en la Universidad de Leeds.

Especialidad en Traducción en la Universidad de Leeds

1. Maestría en Interpretación de Conferencias y Estudios de Traducción Maestría en Interpretación de Conferencias

Introducción profesional: Proporcionar formación profesional en interpretación de conferencias. Habilidades, que cubren una amplia gama de conocimientos temáticos, como política internacional, negocios internacionales, ciencia y tecnología, etc.

Requisitos profesionales: Dominio del idioma inglés y uno o más idiomas extranjeros.

Métodos y enfoques de investigación en traducción, técnicas de interpretación simultánea.

Los graduados de este programa trabajan en algunas de las principales agencias gubernamentales, organizaciones de medios, ONG, empresas privadas y organizaciones políticas internacionales líderes del mundo. Estas empresas incluyen la BBC, las Naciones Unidas, la Unión Europea, el Banco Mundial, la Organización Mundial del Comercio, SAP y empresas de traducción como Big Word y SDL.

2.Máster en Estudios de Interpretación y Traducción en Empresas y Servicios Públicos.

Introducción profesional: aprendizaje de la interpretación empresarial y de la interpretación en los servicios públicos.

Requisitos para esta especialidad: Dominio del inglés y uno o más idiomas extranjeros.

Cursos obligatorios: Métodos y enfoques de investigación en traducción, interpretación para el bienestar público, habilidades de interpretación simultánea, interpretación simultánea avanzada e interpretación comercial.

Los graduados de este programa trabajan en algunas de las principales agencias gubernamentales, organizaciones de medios, ONG, empresas privadas y organizaciones políticas internacionales del mundo. Estas empresas incluyen la BBC, las Naciones Unidas, la Unión Europea, el Banco Mundial, la Organización Mundial del Comercio, SAP y empresas de traducción como Big Word y SDL.

3. Maestría en Estudios de Traducción Aplicada

Introducción profesional: este curso se centra en la traducción asistida por computadora y capacitará el uso de varios programas de traducción convencionales (SDL Trados, SDL Multiterm, etc.). .). ), aprenderá las herramientas de gestión de proyectos de Caterpillar y recibirá capacitación en habilidades prácticas como comunicación y marketing efectivos.

Requisitos para esta especialidad: Dominio del idioma inglés.

Cursos obligatorios: gestión de proyectos de traducción y localización asistida por ordenador, métodos y enfoques de la investigación en traducción.

Los graduados de este programa tienen habilidades de traducción de TI y trabajan en las Naciones Unidas y sus organizaciones afiliadas, el Parlamento Europeo y el Consejo de Europa, empresas comerciales y ONG.

4.Máster en Estudios de Traducción Audiovisual.

Introducción profesional:

Utilizarás una variedad de herramientas de traducción audiovisual asistida por computadora y desarrollarás habilidades profesionales en tareas individuales y proyectos de equipo.

Requisitos para esta especialización:

Dominio del inglés

Cursos requeridos: Métodos y enfoques de investigación en traducción, estrategias y herramientas en traducción audiovisual, técnicas y procesos de traducción. , Escucha ciega y entrenamiento de repetición.

Los graduados de este programa trabajan en las Naciones Unidas y sus agencias, el Parlamento Europeo y el Consejo de Europa, empresas comerciales y organizaciones no gubernamentales.

Requisitos de admisión principales en traducción de la Universidad de Leeds

1) GPA:

La puntuación mínima para un título reconocido es ≥70/75-80, pero esto es solo el requisito mínimo. Debes verificar si la escuela es la escuela objetivo de Liz en China y los requisitos de admisión correspondientes. (La lista se adjunta al final del artículo)

2) Puntuaciones de idiomas:

Maestría en interpretación de conferencias/interpretación de negocios: IELTS ≥7 puntos (lectura y escritura ≥6,5, escuchar y hablar ≥7.5)

Maestría en Traducción Aplicada/Maestría en Traducción Audiovisual: IELTS ≥7 puntos (todos los proyectos ≥6.5 puntos)

Como una de las ocho universidades más grandes del En todo el mundo, la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Leeds tiene un alto grado de reconocimiento de la profesión de traducción y abundantes recursos laborales. A juzgar por los datos de admisión de años anteriores, la competencia por la especialización en interpretación en la Universidad de Leeds es muy feroz, con una tasa de admisión de menos de 15. La especialidad en traducción combina habilidades de TI y especialidades en traducción asistida por computadora, con una tasa de aceptación de alrededor del 50%. La especialidad de traducción tiene requisitos muy altos para el dominio del idioma de los estudiantes, especialmente la especialidad de interpretación. Las habilidades para hablar y escuchar en inglés deben ser excelentes.

Además, la Universidad de Leeds no reconoce algunas universidades en China. Los estudiantes deben prestar atención y comprobar si su escuela es una escuela objetivo de la Universidad de Leeds para evitar ser rechazados.

Descripción general del curso de traducción en la Universidad de Leeds

En el estudio de esta especialización, uno de los cursos básicos hará un uso extensivo de software de traducción profesional y se utilizarán computadoras. como herramientas auxiliares para estudiar este curso. Desarrolle sus habilidades a través de proyectos grupales multilingües y trate de brindar a los estudiantes una experiencia valiosa en la gestión de proyectos de traducción.

Otro curso básico introducirá métodos de aprendizaje y métodos de investigación en estudios de traducción y se combinará con cursos optativos para desarrollar habilidades de traducción profesional entre dos idiomas.

A lo largo del año de estudio, se mejorarán las habilidades de los estudiantes y se desarrollará su comprensión de la teoría y la práctica de la traducción, lo que se reflejará en los proyectos que realicen durante el verano. La escuela también proporcionará a los estudiantes excelentes instalaciones profesionales para apoyar sus estudios. El Centro de Información y Recursos Electrónicos ofrece todos los programas de traducción y 59 computadoras personales de alta velocidad para brindar un ambiente de aprendizaje profesional.

Además, el Centro de Estudios de Traducción organiza periódicamente conferencias profesionales y de investigación a cargo de académicos visitantes, incluidos muchos traductores, intérpretes y adjuntos en activo, o directores de proyectos. Esto ayuda mucho tanto a nivel académico como en el futuro laboral, ya que obtienes experiencia práctica de alguien que se especializa en traducción.