¿Alguien sabe cómo traducir Baifei? Parece haber sido traductor de poesía extranjera. ¿Tienes una presentación para él?

Mmm. Qué interesante

Deberías preguntarle a Wang Feibai.

El seudónimo de Wang Feibai es Bao Fei. Mi hogar ancestral es Jixi, Anhui. Nacido el 21 de febrero de 1929 65438+ en Hangzhou, Zhejiang, era hijo del famoso poeta Wang Jingzhi. Graduado por el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Zhejiang en 1949.

Después de 1950, se desempeñó sucesivamente como traductor para la Región Militar Central y Sur y para el Cuartel General de la Región Militar de Guangzhou, oficial de estado mayor del Departamento de Entrenamiento Militar y editor del Departamento Político, subjefe de sección del departamento editorial, jefe de sección y comisario político del Departamento de Entrenamiento del Ejército 54429, profesor del Departamento de Chino de la Universidad de Hangzhou, director extranjero de la Sección de Enseñanza e Investigación de Literatura, profesor visitante del Departamento de Inglés del Elcenas College y profesor de la Escuela de Lenguas Extranjeras. de la Universidad de Yunnan. Director de la sucursal de Zhejiang de la Asociación de Escritores Chinos, miembro de la Federación Provincial de Círculos Literarios y Artísticos de Zhejiang y director de la Asociación de Traductores Chinos. Las traducciones comenzaron a publicarse en 1957. 65438-0979 Únase a la Asociación de Escritores Chinos.

Traducción de los poemas largos "Vasily Chorkin", "La tierra de la hierba primaveral", "La historia de Bellow Giannis", "Lenin", "El otro lado de la montaña", "Quién puede vivir". una buena vida en Rusia", "Poemas británicos seleccionados de la época victoriana", "Poemas seleccionados de Browning" (cotraducción), "Diccionario de apreciación de poemas mundialmente famosos", "Biblioteca mundial de poesía" (traducción). La Biblioteca Mundial de Poesía (10 volúmenes, editados) es la biblioteca más grande de su tipo en el mundo. Además de trabajar como editora en jefe, Buffy ha escrito 80 palabras, incluidos artículos y traducido más de 20.000 líneas de poesía del latín antiguo, holandés clásico, inglés, francés, noruego y ruso. En 1995, ganó el noveno Premio del Libro de China (independientemente de la clasificación), en 1995 ganó el primer premio del Premio Provincial del Libro Destacado de Guangdong, en 1996 ganó el premio de nominación (el segundo premio) del segundo Premio Nacional del Libro. y en 1997 ganó el Tercer Premio al Logro Destacado en Ciencias Sociales de la Provincia de Yunnan, ganó el tercer premio en 1997. "Poemas seleccionados de Mayakovsky" (3 volúmenes) ganó el Premio de Literatura Extranjera de la sucursal de Zhejiang de la Asociación de Escritores Chinos en 1982. "Poemas seleccionados de la antigua Roma" es la primera colección de poemas clásicos de China traducida del latín antiguo. "Browning's Selected Poems" es la primera traducción y análisis detallados de Browning. En 2001 obtuvo el tercer premio del V Premio Nacional al Libro Destacado de Literatura Extranjera. Su traducción de "¡Bueno!" de Lenin ganó el Premio Literario y de Arte del Departamento Político de la Región Militar de Guangzhou en 1962. "Poemas seleccionados de Mayakovsky" ganó el Premio de Literatura Extranjera de la Provincia de Zhejiang 1981-82 (otorgado por la Asociación de Escritores). "El rey de las nieves de nariz roja" ganó el Premio de Literatura Extranjera de la sucursal de Zhejiang de la Asociación de Escritores Chinos en 1983-84. Su monografía "Océano de poemas: un resumen de la historia de la poesía mundial" ganó el primer premio del 4º Premio del Libro de China en 1990 y el primer premio del Premio al Logro Destacado en Ciencias Sociales de la Comisión Provincial de Educación de Zhejiang en 1990. El artículo "Sobre la poesía moderna y la irracionalidad" ganó el segundo premio del Premio de Ciencias Sociales de la provincia de Zhejiang 1987-88. "Quién puede vivir una buena vida en Rusia" ganó el tercer premio en ciencias sociales del Departamento Provincial de Educación de Yunnan en 1999;