El nombre en inglés de Li es lee, el nombre en inglés de Zhou es chou, entonces, ¿cuál debería ser el nombre en inglés de Shu Yong?

Esta no es una traducción al inglés y los caracteres chinos no tienen traducciones al inglés correspondientes.

Muchas formas de ortografía en el mundo exterior son en realidad pinyin independientes para cada lugar. El sistema de pronunciación local se basa en la pronunciación del dialecto local, por lo que es difícil entenderlo con nuestra pronunciación en mandarín. Además, las reglas de ortografía son diferentes en diferentes lugares, por lo que la ortografía varía mucho. Por ejemplo, la ortografía de los nombres de Hong Kong comienza con la pronunciación cantonesa. Ésta es también la razón principal por la que "HongKong" se traduce como "Hong Kong".

Actualmente, las grafías conocidas del carácter chino "Shu" son las siguientes:

Pinyin chino: Shu

Hong Kong, China Pinyin inglés: Su ( derivado de la pronunciación cantonesa "S Yu")

El llamado estilo Tongyong pinyin de la provincia china de Taiwán: Shu.

El pinyin inglés de los caracteres chinos en coreano: Seo (de la pronunciación de "?" y "Se" en coreano tradicional)

También existen otras formas ortográficas, pero hay sin traducción unificada. Según la pronunciación del mandarín, la expresión más cercana en la tradición inglesa puede ser Shoo, pero no pertenece a ningún sistema fonético, sino que utiliza las convenciones ortográficas del inglés para expresar intuitivamente la pronunciación del mandarín.

Legalmente, la ortografía que se utiliza depende de la ortografía proporcionada cuando se registró la identidad. Una vez incorporado, no se puede cambiar fácilmente.

Las personas con diferentes registros de hogar no pueden mezclar legalmente sus formas a voluntad, de lo contrario no recibirán protección legal. Sólo la ortografía pinyin china es la única ortografía de identidad legal predeterminada en el mundo. No requiere registro y es válida dondequiera que vaya. ......