La lluvia en el este y el amanecer en el este significan que el cielo no está soleado, pero sigue estando soleado.
La fuente de este poema es Zhuzhi Ci No. 1, y el autor es Liu Yuxi.
Traducción:
El río Yangliuqing es ancho y plano, y escucho a mi amante cantar en el río.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. Hace sol pero está despejado.
Notas:
Zhuzhici: el título de la música moderna de Yuefu. También conocida como "Bamboo Branch Ci", "Bamboo Branch Song" y "Bamboo Branch Song". Originalmente era una canción popular del área de Bayu (hoy Chongqing). Al cantar, baila simultáneamente con el acompañamiento de tambores y flautas, y la melodía es conmovedora. Cuando Liu Yuxi fue nombrado gobernador de Kuizhou, acuñó nuevas palabras en consecuencia.
Cantar: un "paso".
Sunny: homofónico de "amor". Uno es "amor".
Sobre el autor:
Liu Yuxi (772-842) fue un escritor y filósofo de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Mengde, natural de Luoyang (ahora Henan), se dice que era de Zhongshan (ahora Dingxian, Hebei). Durante el período Zhenyuan, fue ascendido al primer rango en el Imperial College y se convirtió en un erudito en el Imperial College. Proporcionar supervisión y asesoramiento. Una vez se unió al Grupo Wang y se opuso a los eunucos y las fuerzas separatistas de las ciudades feudales. Fue degradado a Sima Langzhou y luego trasladado a Lianzhou como gobernador. Más tarde, Pei Du lo recomendó como invitado del príncipe heredero y lo agregó a la historia de la escuela. Este mundo se llama Liu Binke. Sus poemas son populares y frescos, y hace buen uso de metáforas para expresar contenido político. Poemas como "Bamboo Branch Ci", "Willow Branch Ci" y "Flower Arranging Field Song" son ricos en canciones populares y únicos entre los poemas Tang. Hay "Obras seleccionadas de Liu Mengde".
Antecedentes creativos:
Liu Yuxi sirvió como gobernador de Kuizhou desde el primer mes del segundo año del reinado de Changqing (822) hasta el verano del cuarto año del reinado de Changqing ( 824). Le gustó mucho la canción popular "Zhuzhi Ci", por lo que escribió la letra basándose en la melodía.
Apreciación:
La primera frase, "Los sauces al nivel del río son verdes" utiliza un método de despertar para describir la escena frente a la niña. El llamado "Xing" significa tocar cosas y sentir, que están relacionados con la situación que se expresará posteriormente. No directamente relacionado, pero sí indispensable en poesía. Esta oración describe los sauces junto al río, que es la forma más fácil de despertar las emociones de las personas, por lo que naturalmente conduce a la segunda oración: "Huelo el canto en las olas del río". Esta oración es una narración que describe a la niña que escucha a su amante. Los altibajos del canto. Las dos últimas frases: "El sol sale por el este y llueve por el oeste, pero el camino está soleado pero soleado" son dos metáforas inteligentes, que utilizan un juego de palabras semántico. El sol sale y se aclara por el este, y llueve y se aclara por el oeste. "Qing" y "qing" son homofónicos, y "Qing" y "Qing" son palabras clave para "apasionado" y "despiadado". "Subiendo por el este y bajando por el oeste" es una descripción de "claro" y "soleado" en la superficie, pero en realidad es una metáfora de "sentimental" y "despiadado". Esto hace que las niñas se sientan realmente esquivas e incómodas. Pero ella es una mujer inteligente y por la última oración se puede decir que su amante siente algo por ella, porque las palabras "tú" y "nada" en la oración enfatizan "tú". Por lo tanto, no pudo evitar sentirse feliz nuevamente. Esta oración utiliza un juego de palabras semántico, que no solo describe el clima lluvioso en el río, sino que también retrata hábilmente la confusión, el apego y la esperanza de la niña.
Este poema utiliza el cambiante clima primaveral para hacer un juego de palabras y usa "claro" para expresar "amor". Tiene una belleza implícita y es muy natural para expresar el corazón tímido de las mujeres. Las dos últimas frases han sido amadas y citadas por las generaciones futuras.
El uso de juegos de palabras homofónicos para expresar pensamientos y sentimientos ha sido una técnica de expresión comúnmente utilizada en las canciones populares chinas desde la antigüedad hasta el presente. Este poema expresa el amor entre hombres y mujeres jóvenes de esta manera, que es más natural, implícito y claro, con sílabas armoniosas y costumbres bastante populares, pero también es más delicado e implícito que las canciones populares comunes. Por eso siempre ha sido amado por la gente.