Significa: Era pasada la medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé con aburrimiento las piezas de ajedrez, sacudiéndome los nudos formados por la mecha de la lámpara de aceite.
Fuente: "Un Invitado"
Texto original:
"Un Invitado"
El autor Zhao Shixiu Dinastía Song
p>
Durante la temporada de ciruelas amarillas, llueve por todas partes y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba.
No vine a medianoche porque tenía una cita, así que golpeé las piezas de ajedrez y dejé caer las linternas.
¿Traducción?:
Cuando las ciruelas se vuelven amarillas, todas las casas quedan envueltas en lluvia y el sonido de las ranas se puede escuchar desde el borde del estanque cubierto de hierba.
Era pasada la medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé aburrido la pieza de ajedrez, sacudiendo los nudos formados por la mecha de la lámpara de aceite.
Información ampliada:
"Yo Ke" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por el poeta de la dinastía Song del Sur, Zhao Shixiu. Este poema describe la visita del poeta solo en una tormentosa noche de verano.
Las dos primeras frases explican el entorno y la estación de esa época. "Huangmei", "Rain", "Pond" y "Frogs Everywhere" describen la escena de las noches de verano durante la temporada de lluvias de ciruela en el sur del río Yangtze: el sonido de la lluvia continúa y el sonido de las ranas parece. Parece un ambiente muy "animado", pero en realidad el poeta de arriba quiere reflejar su "silencio".
Las dos últimas frases resaltan los personajes y las cosas. El maestro esperó pacientemente y algo ansioso. No tenía nada que hacer, así que "golpeó" las piezas de ajedrez y miró en silencio las luces parpadeantes.
El poema adopta el método de escritura de describir el paisaje y expresar sentimientos, expresando la soledad escondida en el corazón del poeta. Las escenas se mezclan entre sí, son frescas, atemporales y invitan a la reflexión.