Fuente de datos: Proz.cn Fecha de publicación: 29 de diciembre de 2002.
-
El quemador de incienso produce humo púrpura bajo el sol, y miras la cascada que cuelga frente al río.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
Traducción de Xu Yuanchong:
Cascada Lushan
Li Bai
El pico Xianglu iluminado por el sol escupe un círculo de nubes;
p>
Como un arroyo al revés, el sonido de la cascada es fuerte.
Sus rápidos descienden desde una altura de tres mil pies;
Como ríos plateados que caen del cielo azul. ②
Traducido por Wang Shouyi y John Noval;
Mirando la cascada de Lushan
Li Bai
El humo púrpura se eleva desde la parte superior de la montaña
p>
Bajo el sol, la cima parecía un incensario
Vi el valle a lo lejos extendiéndose frente a mí
Toda la cascada colgaba allí
La corriente en chorro cayó tres mil pies
Hasta el fondo del valle
Pensé que debía ser la Vía Láctea
Rociando del cielo a la tierra
El Sr. Xu Yuanchong tiene mucha experiencia en la traducción al inglés de antiguos poemas chinos. La característica de la traducción del poema de Xu Ying es que capta con precisión el significado original y lo traduce con flexibilidad, presta atención a la "semejanza espiritual", teniendo en cuenta la "semejanza formal" y transmite "belleza sonora".
La "similitud espiritual" en la traducción de Xu se refleja principalmente en la forma en que usa las palabras para transmitir emociones. Es realmente notable que pueda captar con precisión la esencia del poema original y utilizar medios artísticos flexibles para reproducir la concepción artística y el impulso de la obra original. ¿Qué siguió el autor en el poema original? "La quinta oración del poema de siete caracteres debe hacerse eco del principio de "④" y usar hábilmente palabras como "sheng", "colgar" y "caída" para darle a la cascada un impulso dinámico y de altibajos, haciendo que cambie en movimiento y quietud, virtualidad y realidad. El traductor sigue el texto original y aprovecha al máximo las ventajas del idioma de destino: utiliza hábilmente el tiempo, la voz y la modalidad de los verbos en inglés para reproducir vívidamente la concepción artística del poema original.
La primera frase del poema original habla del fondo de la cascada. En los escritos del poeta, el pico Xianglu se alza majestuoso, rodeado por un mar de nubes, etéreo entre las montañas verdes y el cielo azul, con humo púrpura elevándose bajo el sol brillante. La palabra "Sheng" en esta oración da vida al inmóvil pico Xiang Lu. Xu Yi usa el verbo inglés "exhale" ("extenderse" o "exhalar") para personificar el objeto (Pico Xianglu). El tiempo presente simple de este verbo no solo hace que los lectores sientan que la escena está justo frente a ellos, sino que también traduce fielmente que Xianglu Peak permanecerá entre el cielo y la tierra para siempre. El autor tradujo "humo violeta" por "guirnalda de nubes". Aunque "guirnalda" ("guirnalda") es un sustantivo, tiene una imagen vívida de "persistente" y "colorido". Esta línea de traducción está cuidadosamente considerada, creando un amplio espacio de imaginación, rico en poesía y reproduciendo el hermoso paisaje de la obra original, que es muy romántica.
En la segunda frase del poema original, las primeras cuatro palabras "mirando la cascada a lo lejos" son el tema, y las últimas tres palabras "colgando frente al río" son lo que el poeta ve. La cascada cae en cascada, y el poeta prefiere usar la palabra "colgar" para convertirla en quietud, haciéndose eco de lo anterior, haciendo que las olas blancas se muevan y la cascada con forma de río cuelgue directamente desde el imponente pico hasta la superficie del agua. El traductor y el autor tienen una conexión espiritual y usan su imaginación de manera creativa. El verbo inglés "upended" ("Invertido"), participio pasado pasivo, se usa para describir la cascada en la distancia como una corriente voladora "al revés", lo que hace que la gente sienta que la naturaleza tiene un poder mágico y puede competir para levantarla. altura gigante. El suelo cuelga entre montañas y ríos. La palabra está traducida entre líneas. No hay duda de que la ventaja del idioma de destino aquí hace que el poema traducido tenga el mismo encanto artístico que el poema original. Esto no solo refleja la comprensión única del traductor del texto original, sino que también refleja la capacidad del traductor para controlar el texto traducido. .
En la tercera frase del poema, la cascada es más poderosa. La palabra "volar" representa vívidamente el impulso de la cascada que sale del cielo y se pierde en la distancia. "Straight Down" describe la maravilla de las cascadas. Las montañas son altas y el agua corre, corta el aire y corre miles de millas. En la traducción, se utiliza "descenso" como predicado, lo que no sólo se ajusta a la tendencia del sujeto "colgando boca abajo" (volando hacia abajo), sino que también expresa el majestuoso impulso de la cascada que cae en el aire, que puede se puede decir que es exactamente igual.
En la última frase, el poeta parte de la vida real e imagina la cascada con salpicaduras de perlas y jade como la Vía Láctea cayendo del cielo. La imaginación galopante del poeta puede ver a miles de kilómetros de distancia, pero ve la naturaleza en forma exagerada y la realidad en novedad. El traductor utilizó la palabra ficticia "caída" en el verbo inglés "fall" para conectar naturalmente la cascada real con la Vía Láctea imaginaria. No hay marcas de hacha, y el traductor transmite ingeniosamente los altibajos a gran altitud y los enormes flujos representados vívidamente por la palabra "Luo".
Tener en cuenta tanto la "similitud" como la "belleza del sonido" son la especialidad de Xu Yuanchong al traducir poesía china al inglés. Las cuartetas son cuatro líneas. Las cuartetas en la poesía inglesa, especialmente las cuartetas en sentido estricto, parecen ser cuartetas recientemente. Hay muchas rimas en las cuartetas, por lo que el traductor eligió la rima aabb según el ritmo poético del poema original. El traductor hizo los ajustes necesarios en el orden de las palabras del poema por motivos de rima. Por ejemplo, en la segunda línea, el patrón de oración ("Como una corriente al revés, las cataratas suenan fuerte") se usa para hacer que "fuerte" al final de esta oración rime con la "nube" al final de la frase anterior. Además, el poema utiliza muchas palabras con consonantes [s] o [] (ver "iluminado por el sol", "incensario", "exhalar", "guirnalda" en la primera línea) y aliteración (ver "guión" y "abajo", 'tres' y 'aterrador').
En términos de ritmo, la traducción de poesía utiliza el yámbico, y el número de pasos en cada línea puede ser el mismo, incluido el hexámetro. Tome el primer comportamiento como ejemplo:
- - - - - -
El sol ilumina Zenser Peak y exhala un círculo de nubes
Puede ser Visto que la traducción El autor ha hecho grandes esfuerzos para preservar la "belleza formal" y la "belleza sonora" del poema original, haciendo que el poema traducido sea más o menos similar a la forma básica y el ritmo natural del poema original.
En comparación con la traducción de Xu, la traducción cotraducida con John Noval también es una traducción poética en la forma; pero la diferencia es que la traducción de Xu es métrica y la de Wang Nuohe es verso libre. La traducción de Wang Nuo no tiene restricciones en cuanto a sílabas, líneas y rimas, y se entrelazan oraciones largas y cortas. Aunque todo el poema no tiene rima, es pegadizo de leer. La razón es que el traductor utiliza el grupo Yi como grupo de sonido, y cada grupo tiene comida para comer, aunque el poema no está restringido por los versos, fluye naturalmente de acuerdo con el ritmo del lenguaje del poema original; Reproduce mejor el "agua clara que produce hibisco" de Li Bai, natural El encanto artístico del "tallado". Por otro lado, la forma lingüística del poema traducido tiene las características de ajustarse al estilo del poema original, con expresión clara y auténtica, fluidez natural y ritmo natural. La elección de este método de traducción por parte de los dos traductores es inseparable de sus pensamientos de traducción. Wang Shouyi dijo una vez: Traducir poemas chinos antiguos utilizando métodos métricos "sólo puede lograr efectos similares, pero no puede reflejar verdaderamente el estilo poético y la forma del lenguaje de los poemas originales". Objetivamente hablando, la forma de la poesía sirve a su contenido. No importa qué forma se utilice, siempre que el poema traducido transmita la concepción artística, el encanto y la belleza del poema original, es un buen poema traducido.
La cascada Wang Lushan traducida por Wang Nuohe se acerca al estilo elegante y desenfrenado de la obra original con versos naturales y suaves. Sin embargo, debido a que la redacción solo resalta el significado superficial de la traducción original, no lo es. Dar forma a la imagen y descripción de la cascada. En términos del impulso de la cascada, es "un poco menos literario" que la traducción de Xu. Por ejemplo, cuando el Sr. Wang Nuo pintó "sheng", "colgando" y "cayendo" en la traducción original, usó "levantándose", "colgando" y "rociando", lo que dio a la gente la impresión de que la imagen no era vívida. suficiente, el impulso no fue suficiente y el significado fue difícil de encontrar. Además, la traducción de "Purple Smoke Rising" a "Purple Smoke" hace que la gente sienta que falta algo, porque aunque la traducción de "Smoke" está viva, "Cense Burner" sigue siendo una naturaleza muerta, que no coincide con la Imagen del poema original.
La palabra "colgar" describe fielmente el paisaje estático de la cascada, pero cuando esta palabra se escribe en contraste con la palabra "gota" en la siguiente frase, el efecto es contrario al significado original: Parece que "colgando de las montañas verdes y el cielo azul" "Bajo los gigantes del tiempo", desapareció después de "caerse". Además, aunque la palabra "desbordamiento" puede reproducir mejor la belleza de la cascada, es ligeramente inferior a "caída" en términos de impulso. Por tanto, la poesía es una obra de arte imaginativa. Dado que las formas superficiales del inglés y el chino son diferentes, cómo reproducir con precisión la imagen del poema original traducido se ha convertido en un problema desafiante. Al traducir una palabra, debemos considerar la concepción artística general, armonizar la belleza local y la belleza general, y reproducir el contenido y la belleza del poema original de la manera más fiel y perfecta posible.
Desarrollado por DvNews.net