Traducción de "El viaje es difícil" de Li Bai

Hay tres poemas en "El camino es difícil" de Li Bai. El que hemos estudiado es "El camino es difícil, primera parte" de Li Bai. La siguiente es una traducción del poema completo "El". El camino es difícil, primera parte":

El buen vino en la copa de oro vale diez mil dólares el dou, y los preciosos platos en el plato de jade valen diez mil dólares.

Estaba tan deprimido que dejé mi taza y mis palillos y me negué a comer; saqué mi espada y miré a mi alrededor, sintiéndome perdido.

Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo y la nieve han congelado el río; quiero escalar las montañas Taihang, pero el fuerte viento y la nieve ya han bloqueado las montañas.

Como Jiang Shang pescando en el arroyo, esperando su regreso; y como Yi Yin soñando, tomando un bote y pasando junto al sol.

Qué difícil y difícil es el camino de la vida; hay muchos caminos equivocados, ¿dónde estás ahora?

Creo que siempre llegará el momento de surcar el viento y las olas, y cuando llegue el momento, ¡deberemos izar nuestras velas y cruzar el mar!

Texto original de la obra:

“El camino es difícil primera parte”

Li Bai [Dinastía Tang]

Diez mil copas de vino dorado. Los tesoros del plato de jade valen diez mil dólares.

Dejé de comer y tiré los palillos. Saqué mi espada y miré a mi alrededor perdido.

Si quieres cruzar el río Amarillo, que está bloqueado por el hielo, tendrás que escalar las montañas nevadas de Taihang.

Estaba pescando en el río Bixi en mi tiempo libre y de repente estaba montando un barco y soñando con el sol.

El viaje es difícil, el viaje es difícil y hay muchos caminos divergentes ¿Dónde estás ahora?

Habrá ocasiones en las que soplará el viento y las olas romperán, y las velas de las nubes se colgarán directamente para ayudar al mar.

Notas de palabras:

Zun (zūn): antigua vasija de vino decorada con oro. Sake: vino claro y meloso. Dou Shiqian: Un dou vale diez mil yuanes (es decir, diez mil yuanes), lo que describe el alto precio del buen vino.

Zhensha: platos preciosos. Lástima, igual que "馐", comida deliciosa. Directo: pasar "valor", valor.

箸 (zhù): palillos.

Las dos frases "Xianlai": indican que el poeta todavía tiene expectativas de entrar en política. Estas dos frases utilizan dos alusiones: Jiang Taigong Lu Shang una vez pescó en el río Feng en el río Wei y se reunió con el rey Wen de Zhou para ayudar a Zhou a destruir Shang Yi Yin una vez soñó que pasaba por el sol y la luna en un bote; y luego fue contratado por Shang Tang para ayudar a las empresas a eliminar a Xia. Bi significa "sentado".

Dos frases de "Caminos divergentes": Hay tantos caminos bifurcados, ¿dónde estás ahora? Qi, uno es "Qi". Ana, donde.

El viento largo y las olas: una metáfora de la realización de ideales políticos. Según el "Libro de canciones · Biografía de Zongcui": Cuando Zongcui era un niño, su tío Zong Bing le preguntó sobre sus ambiciones. Él dijo: "Me gustaría montar en el viento largo y romper miles de millas de olas". p>

Yunfan: Vela alta. El barco navega en el mar y, como el cielo y el agua están conectados, las velas parecen estar escondidas entre las nubes y la niebla.

Antecedentes creativos:

En el año 742 d.C. (el primer año de Tianbao), Li Bai llegó a Beijing de acuerdo con el edicto imperial y sirvió como enviado imperial. Sin embargo, no fue reutilizado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, y fue calumniado y condenado al ostracismo por funcionarios poderosos. Dos años más tarde, "le dieron dinero y lo liberaron" y lo expulsaron disfrazado de Chang'an. Li Bai se vio obligado a abandonar Beijing y sus amigos vinieron a despedirse de él. Sin esperanzas de buscar un puesto oficial, sintió profundamente la dificultad de la carrera oficial y escribió este artículo "El viaje es difícil" con indignación.

Apreciación del trabajo:

Las primeras cuatro líneas del poema describen que cuando a Li Bai "le dieron oro y lo liberaron", sus amigos organizaron un banquete para despedirse de él. A Li Bai le gustaba beber. Si estuviera en tiempos normales, debido a los buenos vinos y delicias y la hospitalidad de sus amigos, definitivamente bebería "trescientos vasos de una sola vez". Sin embargo, esta vez dejó la taza y los palillos y no tenía intención de comer. Dejó su asiento, sacó su espada y miró a su alrededor, sintiéndose confundido. Los cuatro movimientos consecutivos de detenerse, lanzar, sacar y mirar muestran vívidamente la depresión interna y la excitación y los cambios emocionales.

"Si quieres cruzar el río Amarillo, que está bloqueado por el hielo, tendrás que escalar las montañas Taihang cubiertas de nieve". Sigue de cerca las palabras "El corazón está perdido", y En el frente dice "Es difícil viajar". El poeta utiliza "ríos que obstruyen el hielo" y "montañas cubiertas de nieve" para simbolizar las dificultades y obstáculos en el camino de la vida, lo que tiene un significado metafórico. A un hombre con grandes ambiciones políticas se le ordenó venir a Beijing y tuvo la suerte de acercarse al emperador. Sin embargo, el emperador no pudo nombrarlo. Le "daron dinero a cambio" y lo expulsaron disfrazado de Chang'an. Esto fue como encontrarse con un río Amarillo bloqueado por hielo y nieve. Sin embargo, Li Bai no es ese tipo de personaje débil. Desde el principio de "sacar su espada y mirar a su alrededor", significa que no está dispuesto a deprimirse y continuará persiguiendo.

"Estaba pescando en el arroyo verde en mi tiempo libre, y de repente estaba montando un barco y soñando con el sol." En un estado de ánimo confuso, el poeta de repente pensó en dos personas que lo hacían. No le fue bien en política al principio, pero finalmente logró grandes logros: uno es Jiang Shang, que conoció al rey Wen cuando estaba pescando en el río Feng a la edad de noventa años; el otro es Yi Yin, que soñaba con cabalgar alrededor del sol; y la luna en un barco antes de ser contratado por Shang Tang. Pensar en las vivencias de estos dos personajes históricos le dio más confianza al poeta.

"El viaje es difícil, el viaje es difícil y el camino es divergente. ¿Dónde está la paz ahora?" El encuentro de Jiang Shang y Yi Yin ciertamente aumentó su confianza en el futuro, pero ¿cuándo sus pensamientos? Regresé a la realidad que tenía ante él. En ese momento, sentí una vez más la dificultad de la vida. Cuando Li Yan miró hacia el futuro, sintió que el camino por delante era accidentado y que había muchos caminos equivocados. No sabía adónde quería ir. Esta es otra ronda de emociones que se arremolinan en contradicciones agudas y complejas. Pero Li Bai, que era terco y confiado, nunca estuvo dispuesto a mostrar su desánimo en el banquete. Su fuerte deseo de utilizar activamente el mundo finalmente lo hizo deshacerse de la depresión de volver a vagar por el camino equivocado, y cantó con una voz fuerte de confianza y perspectiva: "Habrá momentos en que el viento y las olas rompan, y las nubes y ¡Las velas se elevarán hacia el mar! "Él creía que, aunque hay muchos obstáculos en el camino por delante, aún puedes navegar por el viento largo y atravesar miles de millas de olas, colgar las velas de las nubes, cruzar el mar y llegar. la otra orilla ideal.

Este poema tiene catorce versos y ochenta y dos personajes. Sólo puede considerarse como un cuento entre canciones de siete caracteres, pero baila libremente y tiene el impulso de un poema largo. Una de las razones importantes es que revela paso a paso los altibajos y los complejos cambios de las emociones del poeta. El comienzo del poema, "Botellas doradas de buen vino" y "Platos de tesoros de jade", hace que la gente sienta que es un banquete alegre, pero luego los dos detalles de "detener la copa y arrojar los palillos" y "desenvainar la espada". y mirar a su alrededor" muestran emociones. El fuerte impacto de las olas. En las cuatro oraciones del medio, simplemente me lamenté de que "el río está bloqueado por hielo" y "la montaña está cubierta de nieve", y de repente estoy viajando durante miles de años, como si viera a Jiang Shang y Yi Yin siendo valorados de repente. por el monarca desde un estatus humilde. La psicología del poeta sufre rápidos cambios. La última frase tiene un ritmo breve y saltador, que es completamente un monólogo interior en un estado de ansiedad y ansiedad. Transmite vívidamente la compleja psicología de estar perdido y continuar explorando y persiguiendo. En las dos últimas frases, después de las repetidas vueltas anteriores, su reino se abrió repentinamente y cantó en un tono alto y optimista, creyendo que sus propios ideales y ambiciones algún día se harían realidad.

A través de tales altibajos emocionales en capas, no solo demuestra plenamente la obstrucción de la oscura y sucia realidad política a los grandes ideales y ambiciones del poeta, sino que también refleja la intensa depresión y la ira en el corazón del poeta causadas. Por esto, deprimido y desigual, también resalta la terquedad del poeta, la confianza en sí mismo y su persistente búsqueda de ideales, y muestra el fuerte poder espiritual del poeta al tratar de liberarse de la depresión.

Sobre el autor:

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como "Exiled Immortal", fue un gran poeta romántico. En la dinastía Tang, las generaciones posteriores lo aclamaron como el "Inmortal de la poesía", y junto con Du Fu, lo llamaron "Li Du" para distinguirlo de los otros dos poetas, Li Shangyin y Du Mu, conocidos como ". Little Li Du", Du Fu y Li Bai también fueron llamados colectivamente "Big Li Du". Según los registros del "Nuevo Libro de Tang", Li Bai era el noveno nieto del emperador Xingsheng (Liang Wuzhao, rey Li Hao) y el mismo clan que los reyes de las dinastías Li y Tang. Es una persona alegre y generosa a la que le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de Huang Lao Liezhuang. La "Colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. La mayoría de sus poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "La cascada Wang Lushan". El camino es difícil", "El camino a Shu es difícil", "Acerca del vino" y "Mañana", "Ciudad de Fa Baidi", etc.