Traducción y apreciación de "Sin título" de Li Shangyin (Dijiste que vendrías, pero no viniste y no me dejaste otros rastros)

Dijiste que la reunión fue solo una charla vacía, y luego desapareciste cuando te despertaste, escuchaste la brillante luz de la luna en el piso de arriba y sonó la campana de la madrugada; No llores por el dolor del sueño, ambos son difíciles de describir; después de despertar, la tinta no era espesa, pero escribí una carta.

La vela iluminaba a medias la ropa de cama dorada, brumosa; el almizcle humeaba a través de la cortina de gasa con forma de hibisco, suave y gentil. En ese momento, Liu Lang había guardado rencor durante mucho tiempo contra el lejano Pengshan. ¡El lugar al que vas está a miles de kilómetros de distancia de Pengshan! Apreciación: Este es un poema erótico. En el poema, la anfitriona extraña a su amante que está lejos y odia que los buenos momentos no estén a su alrededor. En el primer pareado hay una frase de la que no se puede quejar. La primera oración habla de faltar a una cita y la siguiente oración habla de despertarse por la mañana. Escribe un pareado sobre "Far Away". La primera oración dice que te extraño en mi sueño desde lejos, y la siguiente oración dice que te daré un libro después de que despierte del sueño. La vida amorosa pasada se ha convertido en un sueño. El colchón se puede ver en la primera frase y la tienda de incienso se puede escuchar en la segunda frase. Al final del pareado, está escrito que él está lejos. Aunque lo amo profundamente, tengo que odiarlo.

Los poemas eróticos de Li son buenos para refinar y sublimar las materias primas de la vida en el néctar de la emoción, haciéndolos trascender el gusto vulgar y alcanzar la perfección. Sin embargo, por esta razón Shili es bastante esotérica.