Du Fu es el mayor poeta realista de China.
Las siguientes son sus siete obras maestras.
Siete poemas de Du Fu:
1. Memoriza 500 palabras desde Beijing hasta el condado de Feng (Du Fu)
2. viento (Du Fu)
p>3. A Li Bai al final del cielo (Du Fu)
4. Recordando a los hermanos en una noche de luna (Du Fu)<. /p>
5. Subiendo a la Torre Yueyang (Du Fu)
6. >Desde Beijing hasta el condado de Feng, recita 500 palabras.
Había un plebeyo en Lingdu, pero su jefe le dio la espalda.
¿Por qué eres tan estúpido? Robar mijo y títulos de propiedad.
No puedo creer que gané y perdí, pero no estoy dispuesto a ser generoso con nada.
El cierre del ataúd se ha hecho hace mucho tiempo, pero esta ambición muchas veces se pierde.
Si eres pobre, te preocuparás por Li Yuan y suspirarás por el calor en tus intestinos.
Es muy cruel burlarse del compañero Weng.
Sin los ríos y los mares, despido con gracia al sol y a la luna.
Cuando das a luz a Yao y Shun, ya no podrás soportarlo.
¿Faltan ahora corredores y templos?
El Kuihuo está sesgado hacia el sol y sus propiedades físicas son difíciles de superar.
Gu Wei es una tribu de hormigas, pero busca su propio punto de vista.
¿Hu Weiwei admira las ballenas y quiere suprimir el mar de Bohai?
Entonces, mi comprensión de la fisiología es incorrecta y me da vergüenza hacerlo solo.
Hasta ahora me he tragado mi ira.
Al final, se avergonzó de su nido y no pudo cambiar su comportamiento.
Bebe, habla y canta para aliviar el dolor.
Al final del año, toda la hierba desaparece y los fuertes vientos rompen las montañas.
El clima está nublado y lleno de acontecimientos, por lo que los invitados serán despedidos por la noche.
La ropa está rasgada por la escarcha y los dedos no se pueden perforar.
Pasé por la montaña Lishan temprano en la mañana y encontré el sofá imperial en la montaña.
El cielo está frío en Chiyou y los acantilados y valles están resbaladizos.
Método de estancamiento de Yaochi Qi, Yu Linxiang Mojia.
El rey y sus ministros se quedan y se divierten, y su felicidad conmueve el Pabellón Yinjiao.
Los baños son todos borlas largas, los banquetes no son cortos y marrones.
Las sedas distribuidas en Tongting pertenecen todas a Hannu.
Golpea a la familia de su marido y se reúne en palacio.
El santo está lleno de gracia y tiene muchas ganas de vivir en el campo.
Soy repentino y racional.
¿Has renunciado a esto? Los sermones llenarán la corte y los benevolentes temblarán.
Escuché que Jin Pan está en la habitación de Huo Wei.
Hay un hada en el pasillo del medio, tan etérea como el jade.
Cálida invitada Diaoqiu, ten piedad del tubo para aclarar la garganta.
Anima a los invitados a comer sopa de pezuña de camello, naranja escarchada y prensada con naranja fragante.
El vino y la carne en Zhumen apestan y hay huesos congelados en el camino.
La prosperidad y la decadencia son completamente diferentes, melancólicas e indescriptibles.
El norte es completamente diferente y Guandu ha cambiado de tono.
El agua cae desde el oeste, a la altura de los ojos.
Llegaron las dudas y tuve miedo de conocer a Tianzhu.
El río tiene mala suerte y las ramas crujen.
Viajar se trata de escalar, y Sichuan y Guangzhou no se pueden cruzar.
Una anciana la envió a otro condado, a diez puertas de Xue.
¿Quién puede ignorarlo durante mucho tiempo? De ordinario a * * *hambriento.
El novato llora, el hijo menor tiene hambre.
¿Preferiría dejar el luto? Ryan también sollozó.
La vergüenza de ser padre lleva a la muerte sin lugar de sepultura.
No sé si la cosecha de otoño está aumentando, pero la pobreza tiene un peón pálido.
La vida siempre está libre de impuestos y el nombre no está sujeto a impuestos.
Las huellas aún son agrias y picantes, y la gente es sólida.
Medita sobre los desempleados, que están lejos.
La preocupación termina en el sur, el agujero no se puede romper.
El viento de otoño soplaba a través de la cabaña
En agosto y otoño, los fuertes vientos rugían y enrollaban los tres pelos de mi casa.
Mao Fei cruzó el río y lo roció en el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentangao.
Los niños de Nancun me intimidan, pero puedo soportar ser un ladrón.
Abrazó a Mao contra el bambú, tenía los labios tan secos que no podía respirar, regresó y suspiró.
En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro.
El plebeyo ha estado frío y el hierro ha estado frío durante muchos años, y el hijo arrogante está mintiendo hecho pedazos.
No hay ningún lugar seco en la mesita de noche y tengo los pies entumecidos por la lluvia.
Si hay tanto desorden y falta de sueño, ¡cómo puedes mojarte durante la noche!
Las decenas de millones de mansiones de Ande han protegido en gran medida a los pobres del mundo, ¡y permanecen en calma a pesar del viento y la lluvia! ¡Ay, cuando de repente vi esta casa frente a mí, uno de mi familia murió congelado!
A Li Bai al final del cielo
El viento frío sopla desde el cielo lejano. ¿En qué estás pensando, viejo amigo? (2).
Los gansos nunca me responden, los ríos, lagos y mares se inundan por la lluvia.
Un poeta debe tener cuidado con la prosperidad, pero el diablo perseguirá al vagabundo.
Debería ser un alma inocente, y los poemas deberían gorgotear④.
[Nota]
El final del día: en la distancia.
2 Caballero: se refiere a Li Bai.
③Encanto (ChρmèI): generalmente se refiere a fantasmas, es decir, villanos.
(4) Frase "inglés * * *": Qu Yuan fue acusado injustamente y se suicidó arrojándose al río. Li Bai fue acusado injustamente y fue degradado. Tienen algo en común, ese es el proverbio.
[Apreciación]
Este poema fue escrito en el otoño del segundo año de Gan Yuan (759).
Du Fu vivía en Zhouqin en ese momento.
Li Bai fue arrestado y encarcelado en el segundo año de Zhide (757). En el primer año de Ganyuan (758), fue exiliado a Yelang (ahora condado de Tongzi, Guizhou) y fue liberado en el. mediados del próximo año.
Pero Du Fu no sabía que Li Bai había sido perdonado, así que escribió este poema.
Este poema fue escrito en la brisa fresca, expresando su preocupación por Li Bai y su indignación por su trágica experiencia. Du Fu comparó a Li Bai y Qu Yuan, trató a Li Bai y se admiraron mutuamente.
La profunda amistad entre Du Li y su esposa se puede ver claramente en este poema.
Pensando en mis hermanos en una noche de luna
Los caminantes escuchan tambores de guerra y el canto de los gansos otoñales.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Oh hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué es mi vida sin vosotros? (2).
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
[Nota]
1 Mantenga el tambor: Mantenga el tambor arriba.
Guarnición: Guarnición.
Otoño en la frontera: Otoño en la frontera.
(2) Sin hogar: se refiere a la separación de hermanos y la pérdida de una familia.
[Apreciación]
Este poema fue escrito por Du Fu después de ser degradado a Huazhou como funcionario.
Cuando hubo una hambruna en el área local, Du Fu abandonó su puesto oficial y fue a Zhouqin (ahora condado de Tianshui, provincia de Gansu) para escribir este poema en memoria de su hermano menor.
En el poema, los dos hermanos estaban separados debido a la guerra y no había noticias de ellos.
Ver el rocío de la luna en una noche de otoño en medio del sonido de tambores y gansos salvajes solitarios en una tierra extranjera sólo puede duplicar los sentimientos de nostalgia y anhelo por mi hermano.
El poeta exiliado Du Fu no sólo extrañaba a su hermano, sino que también expresaba en sus poemas sus profundos sentimientos por la subyugación de su país.
La frase "¡Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían heladas y qué brillante era la luz de la luna en casa!" tiene un significado claro y sentimientos profundos, y se ha convertido en un dicho famoso que ha circulado por muchos. años.
Subir a la Torre Yueyang
He oído que el lago Dongting es majestuoso, y hoy finalmente me propuse subir a la Torre Yueyang.
Está el Reino de Wu en el este y el Reino de Chu en el sur. Puedes ver el cielo y la tierra a la deriva sin cesar.
No tengo noticias de mis amigos ni de mis familiares. Estoy viejo, enfermo y a la deriva en un barco.
Hay guerras y montañas en el lado norte de este muro, y aquí en la barandilla, ¿cómo no voy a llorar? (2).
[Nota]
①: Los nombres de los dos países en la antigüedad eran Wu al este de Dongting y Chu al oeste.
Tiel: Dividido.
Wu Chu está separado por el lago Dongting.
Qiankun: universo, cielo y tierra.
2 War Horse: War Horse, aquí se refiere a la vida de combate.
Pingxuan: apoyado contra la ventana.
[Agradecimiento]
En el invierno del tercer año del calendario de Dali (768), Du Fu fue a Yueyang desde la policía y, después de abordar la Torre Yueyang, escribió este excelente poema lírico.
En ese momento, Du Fu tenía 58 años, era anciano y estaba enfermo, vivía en extrema pobreza y se sentía muy deprimido.
El poeta no se detuvo ante su desgracia personal, sino que se preocupó por la suerte del país y suspiró por las dificultades del país.
El poema comienza con un pareado extremadamente natural para expresar el estado de ánimo alegre al subir las escaleras, y luego escribe sobre lo que vio y escuchó al subir las escaleras. En solo diez palabras, el lago Dongting se resume en majestuoso, alegre y majestuoso.
Frente al vasto lago, el poeta se olvidó de su pobreza personal y se conmovió profundamente cuando se preocupó por el país y la gente y lastimó al país.
Este poema tiene altibajos emocionales similares a "La paja fue rota por el viento de otoño".
KEZHI①
A mi norte, a mi sur, la primavera inunda, día tras día, solo veo gaviotas.
Mi camino está pavimentado de pétalos - no lo he despejado para otros, mi puerta de paja está cerrada - pero ahora está abierta para ti.
El camino hasta el mercado es largo y no puedo contaros mucho, pero en mi cabaña tenemos vino añejo en las copas.
¿Qué tal si le pedimos a mi antiguo vecino que se una a nosotros y salte la valla para coger los vasos restantes?
(1) Hakka: Hakka se refiere a Cui Mingfu y agregó los títulos laudatorios de "Happy Cui Mingfu", Mingfu y Magistrado del condado después del título.
2 casa: se refiere a vivienda.
Pero ver: sólo ver.
Normalmente tengo pocos amigos, sólo las gaviotas pueden tener una cita a ciegas con ellos.
③ puerta del cobertizo: la puerta de la cabaña.
4 Aléjate de la ciudad: aléjate del mercado.
Sabor: Algunos platos no tienen sabor. Para ser modestos, no hay muchos platos.
Botella: Recipiente para contener vino.
Lao Zaoxiang: el vino añejo del año que viene.
Noventa y nueve frases: A los antiguos les gustaba beber vino nuevo y Du Fu se disculpó por la falta de vino nuevo.
Ken: ¿Puedes permitirlo? Esta es una pregunta para los invitados.
Copa de vino restante: vino restante.
[Apreciación]
El poeta escribió este poema poco después de instalarse en la cabaña con techo de paja en Chengdu, lejos del caos, cuando los invitados venían de visita.
Las dos primeras frases describen el paisaje donde vives, que es hermoso y escaso, interactuando con gaviotas y pájaros, mostrando un estado de aislamiento; la segunda frase describe a los invitados que vienen felizmente a visitarte, una hospitalidad sincera, y La escena de beber con los vecinos muestra la amistad desenfrenada entre los invitados y el anfitrión, y la franqueza y amabilidad del poeta se muestran vívidamente en la página.
Hay un sentimiento pausado y tranquilo en el poema, que es amigable y hogareño.
Erudito ①
¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda ②.
La hierba verde en primavera tiñe de rojo los escalones. Huang Peng, cada dos hojas, tiene buena voz.
La tercera convocatoria le pidió que se hiciera cargo de los asuntos nacionales y entregó su sinceridad a dos generaciones.
Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
[Nota]
① Primer Ministro de Shu: Se refiere a Zhuge Liang, el primer ministro de Shu durante el período de los Tres Reinos.
②Ciudad Jinguan: otro nombre de Chengdu en la antigüedad.
Bai Sensen: Los cipreses crecen altos y densos.
③Opéndola: Oropéndola.
④Tres visitas: Se refiere a las tres visitas de Liu Bei a la cabaña con techo de paja para encontrarse con Zhuge Liang.
Dinastía: se refiere a Liu Bei y Liu Chan.
Economía Abierta: Construye una base para ayudar a la economía.
⑤ No tomó medidas: Zhuge Liang envió tropas para atacar a Wei cinco veces en el año duodécimo de Jianxing (234), se negó a quedarse con Wei Sima Yi en Weinan durante más de cien días. Murió en el ejército del frente.
[Apreciación]
Este poema fue escrito por Du Fu en busca de Zhuge Liang cuando deambulaba por el suroeste.
Este poema es bastante único en el arte: en primer lugar, captura las características del ambiente típico del salón ancestral, genera una atmósfera tranquila y solemne y expresa muy verdaderamente el afecto del poeta por Zhuge Liang. de recuerdo.
El segundo es dar una descripción general de las actividades políticas de Zhuge Liang y esbozar la imagen de un político prometedor.
Las dos frases al final expresan los elogios y el arrepentimiento de Zhuge Liang por su fallida carrera, que fue recordada por las generaciones futuras.
Estas dos frases desoladas y trágicas son frases famosas que se han transmitido a través de los siglos.