El texto original y la traducción de "Wulingchun" de Li Qingzhao

El texto original y la traducción de Li Qingzhao y Wu Lingchun son los siguientes:

Texto original:

El viento ha detenido el polvo, las fragantes flores han florecido y yo soy. cansado de peinarme por la noche. Las cosas son personas pero no todas las cosas, las lágrimas fluyen primero. Se dice que Shuangxi Spring es bastante bueno y también planeo hacer una canoa. Me temo que el barco no puede transportar muchos pensamientos.

2. Traducción:

El viento ha cesado, hay fragancia de flores en el polvo, y las flores se han marchitado. El sol ha salido muy alto, pero me da pereza vestirme elegante. El paisaje sigue siendo el mismo, la gente y las cosas han cambiado, todo ha terminado. Quería contar mis sentimientos, pero antes de que pudiera, las lágrimas comenzaron a fluir. Se dice que el paisaje primaveral en Shuangxi es bastante bueno y planeo ir en bote. Sólo me preocupa que el delgado barco en Shuangxi no pueda soportar la gran tristeza en mi corazón.

Ampliar conocimientos:

Este poema "Wulingchun" fue escrito por el autor después de enviudar en la mediana edad. Es un poema común y corriente que nunca podrá compararse conmigo. Esta palabra utiliza el paisaje de finales de la primavera para describir la profunda depresión y tristeza del poeta. Toda la palabra está llena de exclamaciones, el lenguaje es hermoso, la concepción artística es hermosa y es muy hermosa.

Este poema hereda el estilo de escritura tradicional del poema y adopta un estilo similar al del narrador en primera persona de óperas posteriores.

Con su tono en primera persona y su melodía profunda y melancólica, creó la imagen de una mujer talentosa deambulando por una arena solitaria y desolada. Esta palabra es concisa, concisa e implícita, lo que muestra la habilidad de Li Qingzhao para refinar palabras y formar oraciones. Entre ellos, la frase "la fragancia de las flores se ha ido" se lleva al extremo: no solo señala la escena anterior del viento y la lluvia, sino que también resalta el encanto de las flores caídas que se convierten en polvo después de la lluvia y el el cielo se aclara.

No solo escribe sobre la depresión de la autora por no poder salir en los días de lluvia, sino que también escribe sobre sus sentimientos por disfrutar de la primavera y lastimar su cuerpo. Es realmente interminable. Este personaje es de afuera hacia adentro, de afuera hacia adentro, paso a paso, capa por capa. La parte superior se centra en la forma y la parte inferior se centra en el corazón. "Estoy cansado de peinarme por la noche" y "Derramado lágrimas antes de querer hablar" son descripciones de los movimientos y expresiones externos de los personajes. La frase "peinarse por la noche" escrita aquí representa otro estado de ánimo.

En ese momento, se fue al sur debido a la gente de Jin. Después de varios funerales, su esposo de ideas afines, Zhao Mingcheng, había fallecido hace mucho tiempo y ella vivía sola en Jinhua. Lo que vio ante sus ojos fue el paisaje anual de primavera. Al ver cosas y pensar en las personas, las cosas son diferentes y las personas son diferentes, no puede evitar sentirse triste y sentir que todo se acabó. Por eso, se levantaba temprano y le daba pereza peinarse. "Cuando quieres hablar, primero brotan las lágrimas" es muy claro y profundo.

Aquí Li Qingzhao escribe sobre las lágrimas, primero usando el "deseo de palabras" como presagio y luego rompiendo a llorar. Cinco palabras simples, el lenguaje parece simple, pero el significado es extremadamente profundo. De repente derrama una tristeza incontrolable y es profundamente conmovedor.