Breve introducción de Yang Jiang

Breve introducción de Yang Jiang, anteriormente conocido como Yang Jikang, nacido el 17 de julio en Wuxi, provincia de Jiangsu, es investigador de literatura extranjera en la Academia China de Ciencias Sociales, escritor, crítico, traductor, dramaturgo y erudito. Su marido, Qian Zhongshu, es un famoso investigador literario y escritor.

Yang Jiang es hija de Yang Yinhang, su hogar ancestral es Wuxi, Jiangsu, y nació en Beijing.

En 1932, se graduó en la Universidad de Soochow en Suzhou y se convirtió en estudiante de posgrado en lenguas extranjeras en la Escuela de Graduados de la Universidad de Tsinghua. Conoció a Qian Zhongshu y los dos se convirtieron en pareja.

De 1935 a 1938, él y su marido Qian Zhongshu fueron a estudiar a la Universidad de Oxford en Inglaterra y luego se trasladaron a Francia para estudiar en la Universidad de París. Tuvieron una hija, Qian Yuan (1937-1997).

En 1938, Yang Jiang regresó a China con Qian Zhongshu y su hija de un año. Después de regresar a China, se desempeñó sucesivamente como profesor en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Artes y Ciencias de Mujeres Aurora de Shanghai y profesor en el Departamento de Español de la Universidad de Tsinghua.

En 1953, se desempeñó como investigador en el Instituto de Literatura de la Universidad de Pekín, el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias y el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales.

El guión incluye “A Heart's End”. Las novelas "Making Truth into Falsehood" y "Feng Xu" incluyen "Collection of Reflections" y "Bathing"; las colecciones de ensayos incluyen "Collection of Spring Ni" y "About Novels"; Seis notas sobre la escuela de cuadros"; obras traducidas son "Prosa británica seleccionada desde 1939", "El pequeño leproso", "Gil Blas" y "Don Quijote". El propio Yang Jiang habla inglés y francés con fluidez. Para hacer "Don Quijote"” traducido con mayor precisión, aprendió español nuevamente y finalmente protegió el manuscrito durante la Revolución Cultural. La traducción de Yang Jiang de "Don Quijote" es reconocida como un excelente trabajo de traducción. Hasta ahora se han publicado un total de 700.000 copias, lo que la convierte en la traducción del libro de mayor circulación. Cuando se publicó la traducción china de "Don Quijote" en 1978, el Rey de España estaba de visita en China y *** se la regaló al Rey de España. Después de la década de 1980, Yang Jiang ya no se centró en obras importantes, sino que ocasionalmente escribió prosa, ensayos y memorias breves. Aunque son relativamente breves, los lectores que la aman todavía hablan de las emociones simples y sinceras reveladas en las palabras sencillas y la sabiduría revelada en la lengua vernácula. Después de la década de 1990, Yang Jiang básicamente dejó todo tipo de trabajo porque el Sr. Qian Zhongshu y Qian Yuan enfermaron y murieron uno tras otro. Después de que su padre y su hija murieran uno tras otro, ella incluso se recluyó. No fue hasta los 92 años que volvió a escribir, abrió los recuerdos que habían estado sellados durante muchos años y escribió su libro más famoso, "Nosotros tres". No sólo cuenta la historia del último período de la vida de Qian Zhongshu y Qian Yuan en forma de literatura fantástica, sino que también recuerda muchos de los viajes de la pareja por Europa y varios acontecimientos pasados ​​después de la fundación de la República Popular China.

"Old King", escrito en 1984, fue seleccionado como libro de texto de secundaria. La sencillez y la sencillez son las características lingüísticas de las obras de Yang Jiang. Parece sencillo, ni nublado ni soleado. Sin embargo, la sencillez no significa pobreza. La tristeza y el sol se esconden en ella. En la sencillez que ha sido lavada y cuidadosamente manejada, está el esplendor y la magnificencia originales. El lenguaje limpio y claro se vuelve extremadamente expresivo en la escritura de Yang Jiang.

Traducciones de obras importantes

Categorías de prosa: "Seis notas sobre la escuela de cuadros", "Acerca de beber té" (incluido "Recordando a mi padre", "Recordando a Qian Zhongshu y "El Ciudad asediada"") "Recordando a mi tía", etc.), "Escritos y recuerdos varios" (incluido "Recordando a Chen Hengzhe", etc.), "Historia de Bingwu y Dingwei", "Nosotros tres", "Yo Ir a la escuela en Qiming", "Llegar al borde de la vida" ", "Lao Wang" (incluido en los libros de texto chinos de la escuela secundaria)

Novelas: novela "Tomando un baño": "Lulu; , ¡no te preocupes!" ", "Verano indio", "La gran broma", "Belleza", "ROMÁNICO", "Fantasma", "Carrera"

Obras traducidas: "Don Quijote", "Gil Blas"", "El pequeño leproso", "Fedón", "Obras en prosa británica desde 1939"

Categoría de guión: "Haciendo que la verdad se vuelva falsa", "Satisfecho", "Atrapando el viento"

Colección categorías: "Colección Chunni", "Acerca de las novelas"

Características del lenguaje

El éxito del lenguaje literario de Yang Jiang es obvio para todos. Su lenguaje tranquilo y conciso parece sencillo y soso, sin nubes ni sol. Sin embargo, la sencillez no significa pobreza. La tristeza y el sol se esconden en ella. En la sencillez que ha sido lavada y cuidadosamente manejada, está el esplendor y la magnificencia originales. El lenguaje limpio y claro se vuelve extremadamente expresivo en la escritura de Yang Jiang.

A veces, cambiar el orden de las palabras no se ajusta a la convención, pero la hace más exclusiva y legible. Por ejemplo, hay una frase en "La historia de Bing Wu y Ding Wei": "Cuando subes al escenario, tienes que usar un sombrero de copa". Por lo general, podrías decir "Tienes que usar un sombrero de copa cuando subes". en el escenario", porque esto es obviamente forzado. Pero lo que dijo Yang Jiang fue un poco jubiloso y le recordó a la gente algo como "Los saludos de Año Nuevo te dan dinero de la suerte". Esto estaba completamente fuera de sintonía con el medio ambiente en ese momento, por lo que tuvo que leerse como una ironía: no solo mostraba el estado de ánimo impotente de la autora de reír y llorar en la situación, sino que también implicaba su actitud deconstructiva hacia el medio ambiente en ese momento. tiempo. Las ocho palabras "Ping Ping" contienen *** en calma, tristeza en ridículo y son muy encantadoras. A veces es tan claro que hace un poco de frío, pero por el humor le añade un poco de agilidad. Por tanto, el lenguaje tranquilo y solemne tiene su propia vitalidad, tranquilo pero no rígido, vivaz pero no flotante, hay movimiento en el silencio y el movimiento está quieto. Hay un estilo tranquilo, sofisticado, elegante y elegante en el estilo tranquilo y humorístico. La calma después de que se restringe el borde afilado, hay una especie de belleza de equilibrio tranquila y trascendente.