Análisis de "Escalar la montaña Tianmu en un sueño"

"Sueño de escalar la montaña Tianmu" es un poema de Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang.

El poema completo es el siguiente:

Un turista en vela hablará de Japón, que está escondido en el agua y la niebla y al que no se puede acceder;

Pero el La gente de Yue habla de la montaña Tianmu, las nubes son ligeras o visibles.

En línea recta hacia el cielo, su pico entra en el cielo, corona cinco picos sagrados y proyecta una sombra sobre China.

Las Montañas Paradise Terrace, de cien millas de largo, comienzan justo aquí y se extienden hacia el sureste.

Mi corazón y mis sueños están en Wuheyue, volando sobre el lago Jinghu toda la noche.

La luna iluminó mi sombra y llegué a Yanhe.

Xie'an todavía está allí, los hozens cantan y las olas azules ondulan.

Usé las primeras zapatillas de Xie y subí la escalera Qingyun.

A mitad de camino a través del océano iluminado por el sol, el gallo sagrado canta en el espacio.

Miles de vueltas y vueltas, las flores me tientan, las piedras me tranquilizan. El día terminó repentinamente.

Los osos, dragones y tormentas en las montañas y ríos perturbaron los bosques y sacudieron las montañas.

Las nubes se oscurecen por la lluvia, y los arroyos palidecen por la niebla.

Dios del trueno y del relámpago, las montañas se están desmoronando.

La puerta de piedra de la cueva da al tiankeng.

Una sombra impenetrable, pero ahora el sol y la luna iluminan la terraza dorada y plateada.

Vestida con ropas de arcoíris y cabalgando sobre el viento, la reina de todas las nubes vino y descendió una a una.

Con tigres como arpa y fénix como bailarines, las imágenes de hadas están dispuestas en filas como campos de cáñamo.

Me muevo, mi alma emprende vuelo y de pronto empieza a crecer.

Mi almohada y estera son las nubes perdidas en las que he estado.

Este es el camino constante de la felicidad humana. Todo tipo de cosas siempre fluirán hacia el este como agua.

Así que tengo que dejarte, ¿no sé cuánto tiempo tardará? Pero déjame, en mi ladera verde, tener un ciervo blanco. Cuando te necesite, cabalgaré hacia ti, gran montaña.

Oh, ¿cómo podría inclinarme ante aquellos que tienen un alto estatus y ocupan puestos importantes? ¡Nunca quieren ser vistos con cara sincera!

Análisis de todo el poema:

Este es un poema de sueños y también un poema de hadas. La magnífica concepción artística, los cambios impredecibles, las coloridas imágenes artísticas y las novedosas técnicas de expresión siempre han sido recitadas por la gente y se consideran una de las obras maestras de Li Bai.

El contenido ideológico de este poema es bastante complejo. Después de que Li Bai dejó Chang'an, sufrió reveses políticos y estaba mentalmente deprimido y enojado. No hay salida en la sociedad real, y sólo podemos buscar alivio del ilusorio país de las hadas y de las montañas alejadas del mundo secular. Este pensamiento solitario puede parecer opresivo, pero no se puede borrar. Hasta cierto punto, muestra que Li Bai está espiritualmente libre de las cadenas del mundo. Esto lo lleva a pronunciar al final del poema "Oh, ¿cómo podría inclinarme seriamente ante aquellos de alto rango y posición, que nunca serán vistos con una cara sincera?". Este espíritu intransigente y esa fuerte resistencia son el tono de este poema.

Las características artísticas de este poema muestran que Li Bai no solo expresa sus emociones con un ímpetu majestuoso y una retórica magnífica, sino que también presta atención a la elaboración de las palabras y la creación de una concepción artística. En sus alegres y alegres poemas heroicos, Li Bai también prestó atención al refinamiento y la estructura de la retórica. La canción "Climbing Tianmu Mountain in a Dream" es suficiente para ilustrar esta característica. Este es un poema antiguo en estilo Yuefu. Sin embargo, la característica tradicional de la poesía antigua es utilizar la conversión de rima y rima para reflejar el punto de inflexión del significado poético y la transferencia del escenario poético. Por lo tanto, el poema debe dividirse en capas y capítulos según sus cambios de rima. Todo el poema se divide en tres secciones. El comienzo es la introducción, el último párrafo es la conclusión y el medio es el ensayo sobre sonambulismo. La estructura es completa y a modo de pura prosa.

En el primer párrafo, hay tres vueltas de rima por cada tres cambios. El poema decía claramente que quería dejar Donglu e ir al sur, a Wuyue. Desde la perspectiva del viaje, viajar a la montaña Tianmu es solo una de las razones, pero el foco de todo el poema es el "sonambulismo". No importa si el sonambulismo realmente va al cielo. El pie oriental está cerca del mar, por lo que se eleva con las montañas de hadas sobre el mar. En primer lugar, dos oraciones y tres o cuatro oraciones parecen estar en pie de igualdad, pero en realidad una o dos oraciones acompañan la escritura. Cada vez que los Mendigos encuentran altibajos en la sociedad real, persiguen el mundo de los dioses, y Li Bai no es una excepción. Si bien esto es un ideal, es sólo una fantasía. El mundo de las hadas no existe en la realidad, y Li Bai no lo ignora, pero es bastante realista que los ermitaños puedan ir a lugares pintorescos en montañas y ríos famosos;

Por lo tanto, el autor cree que "Haike" se refiere a una montaña sagrada, y de hecho puede que no sea posible visitar su territorio, aunque la montaña Tianmu mencionada por los vietnamitas está en lo alto del cielo y a veces desaparece debido a la luz; Nubes y viento suave, sí existe. Mientras llegues allí, podrás montar en un ciervo y parecerás muy interesado en convertirte en inmortal. Después de entrar al tercer piso, dejé a un lado a Yingzhou y escribí sobre Tianmu. Los críticos lo llaman "doble elevación" y "herencia única", pero las técnicas utilizadas por el autor en las primeras cuatro frases no se limitan a esto. Estas cuatro frases están entrelazadas con cinco o siete caracteres. Los dos primeros son borrosos y los dos últimos riman. Esta es, naturalmente, la práctica de la poesía antigua. Estos cuatro poemas son poesía antigua después de la poesía moderna y absorben las características de la poesía moderna.

En el tercer piso, hay cuatro frases: "Los ojos están conectados con el cielo". La primera frase no sólo habla de su altura, sino que también se ve lejana, amplia y majestuosa. El término "viajar al cielo" es realmente extraño. Es fácil construir una montaña, pero difícil darle forma. El autor usa la palabra "viajar por el cielo" para describirlo, como si incluso la arrogante personalidad de la montaña Tianmu hubiera sido escrita. Pero esto no es suficiente. Para que los lectores se sientan más profundamente, se escribieron "Wu Yue", "Akagi" y "Tiantai Mountain". Las "Cinco Montañas Sagradas" son montañas famosas en el mar, pero están lejos del tianmu, por lo que la palabra "pu" significa que es más probable que el tianmu sea levantado que el tianmu. Esta capa está casi vacía. La montaña Chicheng es la puerta de entrada a la montaña Tiantai y está cerca del Ojo Celestial, por lo que se llama "Cinco Montañas Sagradas". La palabra "cubrir" significa imparable, que es un poco más realista. Pero el autor piensa que el estilo de escritura no es lo suficientemente elegante y las cuatro palabras "Tiantai" resaltan la montaña Tianmu. Aunque la montaña Tiantai es alta, sigue siendo inferior a la montaña Tianmu. Se puede decir que este elogio de la montaña Tianmu no escatima esfuerzos, pero el poeta no describió las características de la montaña Tianmu en detalle. Sólo escuché sobre esta portada a través de vietnamitas, nunca la he experimentado personalmente, así que simplemente escribí desde el lugar de la imaginación, simplemente partí. Sin embargo, también podemos experimentar el samadhi de escribir poesía. Es fácil generar impulso desperdiciando la vida, pero es insignificante si te estancas. La razón por la que Han Dynasty Fu no es tan atractivo como la poesía no es porque su objeto no sea bueno, sino porque el objeto es demasiado real y demasiado ficticio para completarlo de una sola vez.

El segundo párrafo es la parte principal del poema, con el fin de capitalizar plenamente el sueño. En el pasado, cuando Jin Shengtan comentaba sobre poesía y prosa, siempre usaba personajes que "escribían con pluma y tinta" y "bailaban con pluma y tinta". Este poema trata sobre los sueños y la realidad. "Manman" es pleno y fluido, y "Singing and Dancing" está lleno de vitalidad y cambio. A juzgar por la rima del poema, cada segundo párrafo tiene siete rimas. No hace falta decir que hay muchos cambios en la rima pero también cabe señalar que entre estas siete rimas, las cortas son de dos frases y las largas son de seis u ocho frases. La rima cambia con frecuencia, en primer lugar por la eliminación y refinamiento de las palabras y, en segundo lugar, por los rápidos cambios. Por ejemplo, el poema "Mi corazón y mis sueños están entre la luna y yo" es una rima que fue escrita simplemente en un sueño. El poeta viajó de Donglu a Vietnam en un abrir y cerrar de ojos. No solo la escritura es concisa, sino que también da a la gente la sensación de estar saltando miles de kilómetros. La frase "Miles de piedras giran" rima, lo que significa que el cambio es repentino y rápido; se necesita un poco de pluma y tinta para sentirse redundante. Para los poemas que comienzan con la rima de Liuba, el poeta integra intencionalmente Chu Sao, Han Fu, Parallel Four Wife y Six, etc., lo que refleja la habilidad de organizar los poemas en gran medida. Esta intrincada combinación, la alternancia de enfermedad y Xu, deja al lector perdido, y la escena poética también se pierde, como un rastro no provocado que puede ser encontrado y observado. Aquí es donde Li Bai se creó repentinamente, no sólo en la próspera dinastía Tang, sino también a lo largo de los siglos. Esta es la razón por la que fue venerado como el "Inmortal de la poesía".

También hay siete puntos de inflexión en la rima. La primera capa está escrita en sueños. La escena nocturna en el segundo piso es como un sueño. El poeta siguió los pasos de Xie Lingyun y llegó a la montaña Tianmu. Las ocho frases de este piso tienen la misma rima. Puedes ver la sombra de la luna en el lago y escuchar el canto de los monos junto al agua. Por el camino recorrido por anteriores escaladores se puede ver el agua del mar y los rayos del sol, y escuchar el canto de las gallinas. Parece que has visto la luz y sigues soñando. Aunque no hay un punto de inflexión en la descripción de esta sección, el final tiene rima y tiene ocho frases. Hay dos oraciones de siete caracteres en el medio, lo que cambia ligeramente el estilo de escritura y evita que sea insulso. Ésta es la descripción más tranquila y cómoda de un sueño. Hay dos frases y una rima en el tercer piso, que describe los rápidos cambios que vi y luego pasa a una extraña situación de hadas. La cuarta capa usa la sintaxis de Chu Sao, y solo la primera oración dice que escuché el rugido del dragón de Xiong Pao, lo que hizo que Iwatani sonara como un trueno, haciéndome sentir que estaba en un lugar de alto riesgo y quedé atónito. Pero todavía era un sonido que venía de lejos, y cuando miré hacia arriba, todavía estaba en silencio. Los antiguos decían que hay cuevas en las montañas y Li Bai las visualizó conscientemente en sus poemas. Lo que escribí en el quinto piso es un objeto, que después de todo es estático, así que en el sexto piso escribí dos oraciones dinámicas sobre dioses que vienen en grupos, y la situación cambió. La vieja fantasía del autor de viajar a la inmortalidad se hizo realidad en un instante. Este es realmente un sueño placentero y gratificante. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho.

Cuando llegué al séptimo piso, inmediatamente desperté de mi sueño y regresé al mundo real. Aquí, las dos frases de "tambor de tigre temblando" son consistentes con lo anterior. El poeta despertó de su sueño después de que "el alma se sacudiera violentamente". Las dos capas se mezclan en una sola rima, que es la ventaja de este poema. Los dioses del nivel anterior vinieron uno tras otro. Las dos primeras frases de este nivel fueron escritas de manera precisa, pero parecían estar distantes de ellos mismos. Aunque el inmortal estaba entumecido, todavía estaba en shock y ya se había despertado antes de desaparecer de su vista. Por un lado, la frase "tambores de tigre y liebre" está escrita con un bolígrafo al revés desde un vago trance antes de despertar de un sueño. Tiene sentido. En resumen, estos siete niveles pueden parecer erráticos, pero en realidad están bien organizados, tienen un principio y un final, y son vívidos y realistas. Es como un paquete de atmósfera cuando lo recitas, y está cuidadosamente estructurado cuando piensas en ello. Sin el genio de Li Bai, esta fantástica escena no sería colorida, y sin el coraje de Li Bai, sería imposible controlar este ingenioso trazo. Este es verdaderamente el mejor poema de Lee.

La conclusión final tiene sólo dos niveles. El primer nivel es la verdad que el poeta resumió profundamente después de leer todo el mundo: "Toda agua siempre fluirá hacia el este". Aunque tiene un significado negativo, esta es una lección que le enseñó la realidad. El segundo nivel es narrativo. Sólo porque hay gente poderosa en Corea del Norte, todo está completamente mal. Nunca me apegaría a alguien rico o poderoso, sería humillado y desmoralizado. "Arruinar las cejas" y "levantar las cejas" son palabras duales y la redacción es precisa. El estilo de poesía ha regresado a Qigu Zhengzi, que es consistente con la escritura antes de quedarse dormido al principio (hay una sola oración "Cabalga hacia ti, Dashan, cuando te necesite", que indica un tono firme; la oración "An Neng" tiene nueve palabras. De esta manera, el sueño en el medio hace que los lectores se sientan diferentes porque las palabras son diferentes, lo que significa que el pensamiento y el arte están unificados en gran medida.