¿Cuál es la traducción de la montaña Wangtianmen?

"Mirando a la montaña Tianmen" es una obra de Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang.

Traducción del poema completo: El río Yangtze es como un hacha gigante que abre los majestuosos picos de Tianmen, donde el río Qingjiang fluye hacia el este y luego gira hacia el norte. Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se enfrentan y el hermoso paisaje es indistinguible. Un barco viene del atardecer en el oeste.

El poema completo es el siguiente: Tianmen corta el río Chu, y el agua clara fluye hacia el este aquí. El enfrentamiento entre los dos bandos en las montañas verdes es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.

Agradecimiento:

La primera frase "Tianmen se rompe y el río Chu se abre" sigue de cerca el título y llega hasta la montaña Tianmen. La atención se centra en la majestuosidad del río Chu. Corriendo hacia el este rompiendo el impulso de la montaña Tianmen. Le brinda a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas.

La segunda frase, "El agua clara fluye hacia el este hacia esta parte posterior", a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de las montañas Tianmen frente al río Jiajiang en el furioso río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua.

"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La tercera frase hereda la majestuosidad de las dos montañas de Tianmen vistas en la primera frase; la cuarta frase continúa la segunda frase y escribe la vista lejana del río Yangtze, despertando el punto de apoyo de la "esperanza" y expresando la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco.