Palabras clave: traducción del título de la noticia en inglés
Número de clasificación de la Biblioteca de China: H315.9 Código de identificación del documento: A Número de documento: 1672-1578 (2016) 02-0031-02.
1 Introducción
En la sociedad moderna, el contacto entre países es cada vez más frecuente, y la aplicación del lenguaje es inseparable de la comunicación. Bajo esta circunstancia, el inglés se ha convertido en una herramienta de comunicación global y en el segundo idioma aprendido principalmente por los chinos. Para aprender bien inglés, los profesores de inglés brindan a los estudiantes una variedad de métodos de aprendizaje, y leer noticias en inglés es uno de ellos. Leer noticias en inglés no solo puede mantener la mente de los estudiantes actualizada con la moda, sino también reducir las limitaciones del inglés en el campus para los estudiantes y ampliar sus horizontes. Los titulares de noticias a menudo se extraen del contenido de las noticias y son muy generalizados. Lo mismo ocurre con los titulares de noticias en inglés.
2 Las principales características de los titulares de noticias en inglés
2.1 Las características del vocabulario de los titulares de noticias en inglés
2.1.1 Las palabras son breves y vívidas.
En los reportajes periodísticos, los titulares suelen desempeñar un papel importante a la hora de atraer la atención de las personas. Los titulares de las noticias están extraídos de informes noticiosos y son generales. Antes de leer el contenido de las noticias, la gente siempre comienza con los titulares de las noticias, que no sólo pueden despertar el interés de los lectores por la lectura, sino también comprender las principales noticias. Especialmente en el caso de periódicos y revistas, el contenido de las noticias debe estar muy resumido para reducir la inversión financiera. Por lo tanto, cómo reflejar los aspectos más destacados de los titulares de las noticias y optimizar el contenido de las noticias dentro de un espacio limitado se ha convertido en la cuestión más importante para los redactores de noticias ingleses modernos. Por lo general, los autores adoptarán los siguientes métodos en la edición de títulos: Primero, limítese a un texto breve y vívido. Para expresar todo el contenido de las noticias dentro del espacio limitado, es necesario simplificar los títulos de las noticias. Al editar títulos de noticias, el personal seleccionará sustantivos, frases, etc. como contenido del título. Para reducir el espacio, el personal no agregará palabras funcionales, verbos, etc. Al mismo tiempo, los sustantivos ocupan una posición abrumadora en muchos titulares de noticias en inglés. Los sustantivos en los titulares de las noticias deben desempeñar una variedad de funciones, apareciendo a menudo como verbos y adjetivos. Precisamente porque los sustantivos utilizados tienen más funciones, el verdadero significado del título debe entenderse plenamente en la traducción. En segundo lugar, los titulares de las noticias son vívidos y vívidos. Para el contenido de noticias, lo más importante es el título. Cuanto más vívido sea el título, más podrá atraer la atención del lector y estimular su interés por la lectura. Por lo tanto, al editar el título, el personal le aplicará nuevas palabras, lo que hará que el título esté más acorde con los intereses de los lectores y mejorará la atención de las noticias.
2.1.2 tiene un carácter gramatical.
Al estudiar los titulares de las noticias en inglés, podemos saber que su gramática es diferente de la gramática convencional y, a menudo, da a las personas una sensación de irregularidad. Esta es la característica más importante de la gramática de los titulares de las noticias. Al mismo tiempo, cuando se utiliza la voz, la voz activa suele ser más común que la voz pasiva. El motivo de este acuerdo es fortalecer la confianza de los lectores en el contenido de las noticias. Además, al editar títulos en inglés, se omitirán artículos como "the". A través de la investigación, se descubre que "the" casi no aparece en los títulos en inglés; solo se conservan unos pocos artículos como "安".
2.1.3 Las frases se utilizan ampliamente.
A través de la investigación, se ha descubierto que algunas palabras y frases pequeñas se utilizan a menudo en los titulares de noticias en inglés, y la gente llama a estas palabras o frases pequeñas palabras de noticias. Para las palabras periodísticas compuestas principalmente de palabras y oraciones pequeñas, deben ser generales y vívidas. En los titulares de las noticias en inglés, se utilizan con relativa frecuencia palabras pequeñas, como "prohibir", que se utiliza principalmente para reemplazar "prohibir". Estas pequeñas palabras se utilizan en los titulares de las noticias para ayudar a los lectores a adquirir nuevos conocimientos, como mover, que generalmente se utiliza en lugar de planificar.
2.1.4 Prestar atención a la aplicación de técnicas retóricas
Para hacer más atractivo el título se utilizarán técnicas retóricas en la edición de títulos de noticias.
Por ejemplo, en el título "Gracias a Dios por Bruselas" se utiliza la metonimia. El significado original de esta frase es expresar "la Unión Europea está salvada". Pero como Bruselas es la sede de la Unión Europea, se utiliza Bruselas en lugar de la Unión Europea. Este arreglo tiene como objetivo hacer que los lectores se interesen en el contenido de las noticias y dejar una profunda impresión en sus mentes. Del mismo modo, ese título también apareció en la famosa revista estadounidense "Time". Por ejemplo, el titular "Pandemia como gripe asiática" se tradujo como "Wall Street contrajo gripe asiática". A través de un título así, los lectores también pueden entender que el impacto de la caída del mercado de valores de Wall Street en todo el mundo fue tan severo como la crisis financiera en Asia. Esto muestra cuán grave es el impacto de un pequeño Wall Street. Usamos esta forma humorística para contarle a la gente sobre el impacto de la crisis financiera en los Estados Unidos.
2.2 Características sintácticas de los títulos de noticias en inglés
2.2.1 Aplicación del tiempo presente
En inglés, hay tiempo presente, tiempo pasado y tiempo futuro. en los titulares de noticias en inglés, el tiempo presente es el tiempo principal, principalmente para que las noticias sean en tiempo real, de modo que los lectores sientan que las noticias se informan tan pronto como suceden y para crear una sensación de inmersión para los lectores. Por ejemplo, el título "Colisión de trenes mata a dos personas" es un informe sobre una colisión de trenes, que utiliza el tiempo presente para mejorar la actualidad y frescura de la información.
2.2.2 La aplicación de oraciones omitidas y oraciones simples
El espacio para que los periódicos y publicaciones periódicas agreguen columnas de noticias es limitado, por lo que se requiere que el estilo de la noticia muestre un alto grado de expansión gramatical y propiedades de rigor, para luego concentrar la información espacialmente. En la actualidad, en los titulares de las noticias en inglés, una práctica común es aplicar palabras apositivas y frases de participio a las oraciones y expandir apropiadamente las oraciones simples. A veces se utilizan paréntesis para reemplazar cláusulas y optimizar la estructura de la oración.
2.3 Estilo del idioma
La edición de títulos en inglés a menudo se ve afectada por el estilo del idioma. Las publicaciones de noticias son los medios de comunicación más importantes y tienen una amplia audiencia, por lo que el uso del lenguaje de los títulos debe ajustarse a los hábitos de lectura de los lectores. En segundo lugar, como las editoriales occidentales prestan más atención a las lecturas interesantes, deben prestar atención a la integración de los intereses al editar los títulos de los libros. Al mismo tiempo, debes utilizar un lenguaje conciso al editar tu título para ahorrar espacio. Sólo combinando popularidad, interés y sencillez se podrán reflejar verdaderamente las características de los titulares de las noticias en inglés.
3 Métodos de traducción de títulos de noticias en inglés 3.1 Traducción literal y traducción libre
El llamado método de traducción literal consiste en traducir directamente el contenido de los títulos de noticias en inglés. Después de la traducción literal, el. El significado del texto original se puede mostrar completamente. Por ejemplo, si el título "Las exportaciones de China a los Estados Unidos se han duplicado", si el contenido se traduce directamente, significa "las exportaciones de China a los Estados Unidos se han duplicado", lo que básicamente puede expresar completamente el significado del texto original y hacer la traducción más original. El método de traducción libre se centra principalmente en técnicas retóricas en los titulares de noticias en inglés, como la metonimia y la metáfora. Si se encuentran técnicas retóricas en la traducción de titulares de noticias en inglés, se debe utilizar la traducción libre para que el titular resuma con precisión el contenido de la noticia, exprese plenamente los sentimientos del autor y, al mismo tiempo, haga que el contenido del artículo sea coherente con la expresión china. Por ejemplo, el título en inglés "Algunos niños son orquídeas" se traduce literalmente como "Algunos niños son orquídeas", pero este título confundirá a los lectores, por lo que el traductor lo traducirá a "Reflexiones sobre un caso de asesinato", que refleja la principal contenido del artículo. La retórica de personificación se utiliza a veces en los titulares de noticias en inglés, por lo que es necesario utilizar palabras de personificación en la traducción. Por ejemplo, en "El coraje no tiene distinción de género", su significado original es "El coraje no tiene distinción entre hombres y mujeres", pero en la traducción real se traduce mejor como "El coraje no tiene distinción entre hombres y mujeres". Una traducción de este tipo no sólo puede expresar el verdadero significado del inglés, sino también integrar características chinas en él, demostrando así plenamente las características de los dos idiomas.
3.2 Transliteración
Para la transliteración, el título en inglés se traduce al chino según la pronunciación de la palabra en inglés, que es muy similar a la transliteración de palabras extranjeras. Por ejemplo, la abreviatura en inglés de Organización de Países Exportadores de Petróleo es Organización de Países Exportadores de Petróleo, y muchos miembros del personal utilizarán "Organización de Países Exportadores de Petróleo" al traducir. Esta es una transliteración. De manera similar, la palabra "DINK" que ha sido popular en los últimos años también es una transliteración. La transliteración se utiliza a menudo en la traducción, lo que no sólo reduce el espacio de traducción, sino que también amplía los horizontes de los lectores. Muchos productos extranjeros que la gente usa en la vida diaria también son el resultado de la transliteración, como los productos de McDonald's, Sprite y Sony. El IELTS y el TOEFL en los exámenes para estudiar en el extranjero también entran en la categoría de transliteración. Se puede ver que la transliteración también es un método de traducción común en la traducción al inglés moderno.
En la aplicación de la transliteración se deben seguir los principios de normas unificadas, convenciones y selección natural.
Entre ellos, el principio de normas unificadas se refiere a la traducción de acuerdo con las normas nacionales. Por ejemplo, al traducir los nombres de las personas, debemos prestar atención a la uniformidad y reducir la confusión. "Príncipe William" debe traducirse como Príncipe William para que los lectores sepan a quién se refiere esta persona. Si Príncipe William se traduce como Príncipe William, los lectores no estarán seguros de si se refiere al Príncipe Heredero británico. Asimismo, bajo la influencia de las convenciones, los nombres de personajes históricos específicos deben conocerse en la etapa de traducción. Por ejemplo, si el traductor encuentra el nombre "Sun Yat-sen" en la traducción, se sentirá perdido si no sabe que se trata de la transliteración cantonesa de Sun Yat-sen. Por lo tanto, debería prestar más atención a la comprensión de la historia y dominar las habilidades de transliteración al traducir. Al mismo tiempo, también debemos prestar atención a la selección natural, que también allana el camino para una buena traducción. Por ejemplo, en transliteración, el Sr. Lin Yutang una vez tradujo la palabra "humor" a humor, que se ha transmitido hasta el día de hoy, lo que muestra la profunda influencia de la transliteración.
3.3 Agregar comentarios al traducir literalmente
Las abreviaturas se usan a menudo en títulos en inglés para reducir el espacio del título, pero aún se usan cuando se traducen al chino. Si los lectores no las entienden, aumentará la dificultad de lectura. Por lo tanto, es necesario agregar notas a la traducción literal para ayudar a los lectores a comprender y expresar el verdadero significado del texto original. Por ejemplo, para OMC (Organización Mundial del Comercio) y OVNI (Objeto Volador No Identificado), si algunos lectores no saben a qué se refieren, deberían tomar notas sobre la traducción literal. A veces, en la edición de títulos en inglés, las ocupaciones o títulos de algunas personas se abreviarán, lo que también requiere que el traductor agregue notas al traducir. Por ejemplo, PM se usa para primer ministro y CEO para director ejecutivo. . Además, agregar comentarios a la traducción literal también puede demostrar completamente el significado del texto original en la traducción. Por ejemplo, al traducir la frase "Con el símbolo pagano, el águila es Júpiter", es necesario agregar anotaciones. El significado original de esta frase es "el símbolo de los paganos - usando el águila para referirse a Júpiter", pero mucha gente no sabe quién es Júpiter. Al agregar anotaciones, se debe indicar que "Júpiter es el gobernante de los dioses en la mitología romana, al igual que el Emperador de Jade en la antigua mitología china", para que los lectores puedan conocer el verdadero significado de la expresión del autor sin perder el sabor original y hacerlo. fácil de entender.
3.4 Traducción indirecta
La traducción indirecta generalmente ocurre cuando la traducción literal no puede expresar correctamente el trasfondo y los sentimientos de la noticia original. Al mismo tiempo, descubrí que el texto traducido no se ajustaba a los hábitos de pensamiento de los chinos y no podía satisfacer las necesidades de lectura. Para ello se requiere traducción indirecta. Bajo la influencia de este método de traducción, los lectores pueden comprender el verdadero significado del autor y adquirir experiencia emocional. Además, en la traducción indirecta también debemos prestar atención a los significados especiales de palabras especiales en las noticias. Por ejemplo, en las noticias en inglés, "paloma" no debe traducirse como "paloma", sino como "paloma", y la palabra "huevo" no debe traducirse como "granada". Estas palabras tienen significados especiales en las noticias y, si no se reconocen en la traducción, pueden dar lugar a bromas. En la traducción, también debemos prestar atención al significado informativo de algunas palabras nuevas. Incluso si algunas palabras tienen significados similares en la traducción, tendrán significados diferentes en diferentes lugares. Por ejemplo, "dijo" se puede encontrar en la traducción real, y a veces significa "admitir".
(Reconocer) tiene el mismo significado, pero a menudo tiene el mismo significado que "preguntar". Por tanto, debemos prestar atención al significado real de estas palabras especiales en diferentes contextos.