Introducción a la traducción de Lin Shu

Qian Zhongshu evalúa principalmente los trabajos de traducción de Lin Shu desde tres aspectos. La función de inducción se divide en dos aspectos: inducción positiva e inducción negativa.

La inducción positiva se refleja en "La función de una buena traducción es destruirse a sí misma, nos transforma en la obra original. Leemos la obra original e inmediatamente tiramos la traducción."

La inducción negativa se refleja en "una mala traducción tendrá el efecto de destruir el texto original". La traducción deficiente y oscura en realidad niega la identificación del lector con el autor, que no soporta la traducción y ni siquiera quiere leer la obra original. "

Qian Zhongshu declaró específicamente en el artículo que los lectores pueden estar más interesados ​​en el trabajo original debido a la traducción, lo que despierta la necesidad de leer el trabajo original, pero también puede disuadirlos de contactar al original. trabajo debido a una mala traducción. Traducción Siempre hay distorsiones y malas interpretaciones, y está mal violar o no coincidir completamente con el texto original en significado y tono

Causas de errores

1. “Algunos 'errores' se deben al descuido del traductor, como por ejemplo "No faltarán errores tipográficos, pero en ocasiones deben deberse a la dejadez del manuscrito original".

2. Con el fin de agilizar la traducción y hacerla más adecuada a la cultura y hábitos de lectura de la lengua de destino, se han modificado algunos de ellos. "Él (Lin Shu) debe haber sentido que la descripción de Dickens no era lo suficientemente reveladora, por lo que hizo todo lo posible para exagerarla y agregar absurdo a los personajes y escenas. Este fue obviamente el tratamiento "incorrecto" de Lin Shu del trabajo original basado en". su propia experiencia.

3. Algunos "errores" son causados ​​por el comportamiento subjetivo del traductor, que se debe a su comprensión incompleta y mala comprensión del texto original.

"Error" es un error inevitable en la traducción. Siempre hay distorsiones o distorsiones en las traducciones, y está mal violar o no coincidir con el texto original en significado o tono.

Qian Zhongshu señaló que hay tres "distancias" en la aparición de "errores": "Debe haber una distancia entre un idioma y otro idioma. La comprensión y el estilo de escritura del traductor son diferentes de la forma y el contenido de la obra original debe haber una distancia entre ellos, y debe haber una distancia entre la experiencia y la capacidad expresiva del traductor”.

Así que lo "falso" es inevitable. Obviamente, Qian Zhongshu afirmó el "error" en "Hua" y creía que era la transformación creativa del traductor de la obra original y que tenía un significado estético. Qian Zhongshu escribió al comienzo de la traducción de Lin Shu que el erudito de la dinastía Han, Xu Shen, hizo una exégesis sobre la traducción, que fue de gran importancia. El vigésimo sexto carácter de las seis frases de "Shuowen Jiezi": "hua", también traducido. De "boca" al "sonido". Los observadores de aves son llamados 'Hua' desde su nacimiento, si dicen 'lo que predican, lo harán'. Desde la dinastía Tang del Sur, los estudiosos de la escuela primaria han afirmado que la traducción es la difusión de las lenguas de los bárbaros, los pájaros y las bestias, de la misma manera que los medios de comunicación de las aves atraen, traducen, atraen, unen, engañan y transforman a las aves.

Para quienes estudian el lenguaje poético, estos significados que están conectados y se hacen eco entre sí constituyen el llamado "significado principal", y parecen comprender el papel que puede desempeñar la traducción ("tentación") , errores inevitables ("errores") y el ámbito más elevado al que aspira la traducción ("transformación").

El núcleo del "cambio" es la "transformación".

Primero, "Hua" puede considerarse como "aprender con el corazón", que es un proceso cuantitativo con ganancias y pérdidas, y Es un proceso interminable. El proceso gradual de cambiar la "calidad" de la obra original.

En segundo lugar, la unidad de opuestos entre "reforma" y "error".

Qian Zhongshu se dio cuenta de que "hua" es un concepto muy flexible. Cuando el traductor se ve obligado a realizar ciertos cambios, su traducción aún puede alcanzar el estado de "traducción". "La "traducción" completa y exhaustiva es un ideal inalcanzable. Hay "errores" en algunos aspectos y, hasta cierto punto, es inevitable. defecto." En otras palabras, si hay "transformación", debe haber "errores", y los "errores" se incluyen en "transformación", mientras que algunos "errores" creativos son "transformaciones" de nivel superior y están unificados en la práctica de traducción específica. proceso. .

En tercer lugar, "cambio" ≦ "fe". El concepto de traducción de "buscar la belleza" se origina en la tradición de traducción basada en la "fidelidad" y gradualmente se aleja de la corriente principal, formando una tendencia poética llamativa. La teoría de la "transformación" de Qian Zhongshu contribuyó a esta tendencia poética.

En comparación con la tradicional "fidelidad, expresividad y elegancia", la teoría de "hua" es más rigurosa, de mayor alcance y más precisa. El "encanto" y la "semejanza" dan a la gente un sentimiento insondable que está fuera del alcance de la gente común. Sin embargo, no hay distinción entre la teoría "zhuan" y la teoría de la traducción. Simplemente señala la dirección de los esfuerzos de traducción de los traductores.