¿Quién tradujo el chino y cuatro novelas clásicas importantes?

El Romance de los Tres Reinos

Los Tres Reinos

El autor de la traducción al inglés: Rómulo, un sinólogo americano

Comentarios sobre la traducción del Romance de Rómulo de los Tres Reinos en traducción al inglés. El autor señala que esta traducción tiene las siguientes ventajas: traducir vívidamente vocabulario según el contexto, traducir personalidad, reproducir imágenes, centrarse en el estilo, mostrar estilo y tiene algunas características únicas. Esta es la mejor traducción al inglés.

==================================

[Literaria obras ]Viaje al Oeste

Viaje al Oeste

Autor de la traducción: (inglés) Jenner, W.J.F)

Traducción al inglés

Li Ti La primera traducción al inglés de "Viaje al Oeste" traducida por Mo Tai se llama "El Santo Monje Tongtian Ji". El título intrínseco de este libro es "La gran epopeya de las fábulas chinas". Esta traducción está basada en el libro "El viaje de Qiu Changchun al Oeste". Los primeros siete capítulos son la traducción completa y los capítulos 8 al 100 son las traducciones seleccionadas. Este libro fue publicado por la Sociedad de Literatura Cristiana de Shanghai en 1913 (363 páginas) y también hay una edición de 1940.

La traducción al inglés de "Journey to the West" traducida por Helen M. Hayes se titula "The Pilgrim's Progress: Journey to the West". Este libro consta de cien traducciones seleccionadas, publicado por John J. Murray Press en Londres y E.P. Dutton Press en Nueva York, 1930 (página 105), y está incluido en la serie "Oriental Knowledge".

La versión inglesa de "Journey to the West" traducida por Arthur Wiley, publicada por Allen & Unwin, Nueva York, 1942, reimpresa por John Day & Co., Nueva York, 1943 (306 páginas). Esta es una traducción seleccionada basada en la composición tipográfica de la Biblioteca Yadong de Shanghai de 1927. El contenido de la traducción seleccionada es del libro original 1 al 15, 18 al 19, 22, 37 al 39, 44 al 49, 98 al 100, * * * 30 capítulos. Al principio del libro hay una traducción de la investigación textual de Hu Shi sobre "Viaje al Oeste". La traducción de Li Wei puede transmitir el estilo del texto original, que se reconoce como de alto nivel en Occidente, por lo que esta traducción se ha impreso muchas veces. En el prefacio de esta traducción, el traductor decía: "Viaje al Oeste es una larga novela mitológica. La traducción que elegí ha reducido mucho la extensión y omitido muchos poemas insertados en el texto original, lo que hace que sea muy difícil de traducir. El protagonista En el libro 'Monkey' es incomparable. Esta es una combinación de absurdo y belleza. El mundo celestial perturbado por los monos en realidad refleja el gobierno de la burocracia feudal en el mundo humano. una traducción al inglés de un libro para niños llamado "Las aventuras del mono", publicado por John Day & Co., Nueva York, en 1944 (143 páginas). El libro está ilustrado por Kurt Weiss.

La traducción al inglés de "Journey to the West" fue cotraducida por Chen Zhicheng, Christina Chen y Plato Chen. El libro se titula "The Monkey" y fue publicado en 1944 por Whittlesey House Press en. Nueva York y McCartney respectivamente. Publicado por Low-Hill Press (50 páginas), con ilustraciones.

La Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing tradujo y publicó una traducción seleccionada al inglés de "Journey to the West" en 1958, titulada "Flaming Mountain".

La versión inglesa traducida por Ceorge Theiner basada en la antología checa de "Journey to the West" se llama "The Monkey King" y se publicó en Londres en 1964.

La traducción completa al inglés de "Journey to the West" traducida por Yu Guofan está dividida en cuatro volúmenes. El primer volumen fue publicado simultáneamente en Chicago y Londres en 1977 por la University of Chicago Press y ahora está completamente disponible. El primer volumen contiene el prefacio del traductor, notas y una tabla comparativa de nombres propios en chino e inglés. En el prefacio de esta traducción, el profesor Yu Guofan comentó las versiones en inglés, francés y ruso de "Journey to the West", elogiando especialmente la traducción de Li Wei, elogiando el talento y los logros de Li Wei, pero también expresó su desdén por el fracaso de Li Wei. Hazlo. Es una lástima que no pude terminar de traducir todo el contenido de "Viaje al Oeste". Anthony C. Yu cree que "Viaje al Oeste" es una de las obras representativas de las novelas tradicionales chinas, que contiene serias alegorías sobre el confucianismo, el budismo y el taoísmo. Traducir fielmente todos los textos originales es una tarea muy difícil. Así, añadió en el prefacio de su traducción: “Tengo la suerte de que desde que llegué a Chicago he podido consultar con Nathan Scott y muchos colegas.

Sin la ayuda de profesores, colegas y de la Universidad de Chicago, o sin mi falta de coraje, no habría sido posible completar una tarea de traducción tan importante. "La traducción al inglés del Sr. Yu Guofan de "Journey to the West" ha sido muy elogiada y afirmada por los círculos académicos orientales y occidentales. Por ejemplo, la "Revista del Instituto de Estudios Orientales y Africanos" publicada en Londres ha publicado los comentarios de Pollard: y el "Revista del Instituto de Estudios Orientales y Africanos" publicado en Ann Arbor, EE. UU. El "Revista de Estudios Asiáticos" ha publicado la reseña de Wang Jingyu

"Las aventuras del Rey Mono", traducida por. W.J.F Jenner, publicado por Beijing Foreign Languages ​​​​Press en 1977, volumen único, ilustrado por Li Shiqi. Basado en el guión de la película cómica "Havoc in Heaven", Jenner también tradujo recientemente el texto completo de "Journey to the West". editado por People's Literature Publishing House, publicado por Foreign Languages ​​Publishing House, 1980.

2. Traducción al francés

La versión francesa de "Viaje al Oeste" traducida por Sourière. de Moulin, titulado "El mono y el cerdo; cien traducciones seleccionadas de las aventuras de los fantasmas", publicado por la editorial A la Sirene, 1924 (151 páginas), ilustraciones de André Wilde

Traducción francesa de "Viaje al Oeste" de Louis Avenault, 1957, publicado por Verlag, París. Se trata de una edición histórica basada en Shanghai, seleccionada y traducida por la librería Wencheng en 1909. Este libro está dividido en dos volúmenes. Imagen de Sun Wukong en la portada, y el contenido son los capítulos 1 a 53 del libro original; el segundo volumen tiene un retrato en color de Tang Monk en la portada de 54 a 100 veces mayor que el del libro original. Los nombres y nombres personales del libro están traducidos por la Escuela de Francés del Lejano Oriente de Shanghai. La mayoría de las traducciones son traducciones gratuitas con muchas anotaciones, lo que permite a los lectores franceses comprender profundamente el significado del texto original. que hay muchos pasajes en esta traducción que se pueden llamar prosa hermosa, pero también hay muchos errores en la traducción

Tercera traducción al alemán

p>

Georgette Boehner y Georgette Bonrund. Marianils colaboró ​​en la traducción de la versión alemana de "Viaje al Oeste" bajo el título "El mono al sutra budista" Aprendizaje", publicada por Artemis Verlag, Zurich, 1946 (464 páginas), con ilustraciones. Está basada en la versión inglesa. de "El Mono" de Li Wei

Johanna Herzfeld. Traducción seleccionada al alemán de "Viaje al Oeste" publicada por Ludolstadt Griffin, 1962 (502 páginas). El libro va acompañado de las notas del traductor y tres artículos. : un prefacio, la historia de Xuanzang y su obra. Viaje a la India, Wu Chengen y su novela "Viaje al Oeste" mencionaron en el prefacio que la parte original del chino clásico es difícil de traducir, especialmente la rima del poema, por lo que ha sido resumido.

Además, la editorial Beijing Foreign Languages ​​también tradujo y publicó el álbum de imágenes adaptado de "The Monkey King Three Fights the Bone Demon" adaptado por Wang Xingbei e ilustrado por Zhao Hongben. y Qian Xiaodai Este álbum tiene 110 páginas en inglés, francés, alemán, italiano, español y alemán. Publicado en varios idiomas, inglés 1964, inglés 1973, francés 1974, italiano 1974.

4.

a. La versión rusa completa del "Viaje al Oeste" de Gachev. Hay cientos de traducciones, publicada por la Editorial Literaria Estatal de Moscú, 1959. Esta traducción fue mecanografiada según la Editorial de Escritores de Beijing en 1954 y es también la primera traducción rusa de "Viaje al Oeste". Hay un prefacio escrito por el traductor que presenta a Wu Chengen y sus obras. El libro está dividido en cuatro volúmenes, Volumen 1 (456 páginas), Volumen 2 (447 páginas), Volumen 3 (487 páginas), cada volumen tiene cuatro ilustraciones y el Volumen 4 (533 páginas) tiene una ilustración.

verbo (abreviatura de verbo) traducción checa

El título de la traducción checa de "Viaje al Oeste" es "El Rey Mono", que es una traducción bellamente decorada con ricos imágenes y textos. La versión inglesa de George Senel mencionada anteriormente se basa en esta traducción.

Traducción al rumano de verbos intransitivos

La traducción al rumano de "Viaje al Oeste" es también un centenar de traducciones seleccionadas, publicadas por la editorial Minerva en 1971.

Siete.

Traducción al polaco

La traducción al polaco de "Viaje al Oeste" de Tadeusz Zbykovsky, el título es "La rebelión de los monos", publicada por la Editorial Reader de Varsovia en 1976, 215 páginas, traducciones seleccionadas disponibles.

Ocho. Traducción al idioma oriental

1. Traducción al vietnamita

"Viaje al Oeste", traducción al vietnamita, traducida según Beijing Writers Publishing House (1957). El traductor es Thuy Dinh y el editor es Hanoi General Publishing House. Publicado en 1961. La traducción se divide en ocho volúmenes: Volumen 1 a 10 (251 páginas), Volumen 2 a 22 (235 páginas), Volumen 3 a 34 (237 páginas), Volumen 4 a 3 15 a 48 (página 247), Volumen 5 de 49 al 58 (página 270), Volumen 6 del 59 al 70 (página 223). El libro tiene muchas ilustraciones y va acompañado de cuatro artículos: "Los pensamientos, la vida y el origen del viaje a Occidente de Wu Chengen", "El significado ideológico del viaje a Occidente", "Los logros artísticos del viaje a Occidente" y "Comentarios e investigaciones sobre el viaje a Occidente". Según la introducción del editor al principio del libro, esta traducción solo eliminó algunas palabras que no afectan la trama de la novela. Las ilustraciones adjuntas están basadas en el álbum publicado por la Editorial de Bellas Artes del Pueblo de Shanghai. La Editorial de Literatura Popular de Beijing proporcionó información sobre la novela y su autor, por lo que el editor expresa su agradecimiento.

2. Traducción al coreano

La traducción completa al coreano de "Viaje al Oeste" traducida por el famoso sinólogo coreano Li, titulada "Viaje al Oeste Po" (Xiang Bu es de Li). seudónimo), publicado por el Instituto de Idiomas de China en 1966, en tres volúmenes* * *, y se incluyó en los volúmenes 6-8 de la "Antología de la literatura clásica china". Esta traducción ha simplificado los títulos en chino de los capítulos anteriores del libro, por ejemplo, el primer capítulo está etiquetado como Sun Wukong, el capítulo 34 está etiquetado como Sun Walker, el capítulo 68 está etiquetado y el capítulo 100 está etiquetado como Cinco Santos. . Los tres volúmenes del libro se dividen en tres partes: Volumen 1 "Sun Wukong - Sun Wukong" (Volumen 1 - Capítulo 34, página 359); Volumen 2 "Panana Fan - Reino de Zhu Zi" (páginas 35-68, página) 351); Volumen 3 "Ferretería: los cinco sabios y la verdad" (Sixty-Nine-Qian Hui, página 347). El libro contiene ilustraciones dibujadas por Yu Qingxi y la explicación del traductor de "Viaje al Oeste". "Viaje al Oeste", "Romance de los Tres Reinos", "Margen de Agua" y "Jin Ping Mei" son las cuatro grandes maravillas de China. A hombres, mujeres, viejos y jóvenes les gusta leer "Viaje al Oeste". . La historia de "Viaje al Oeste" se difunde ampliamente a través de dramas, películas, cómics y otras formas de arte, y los cómics son especialmente amados por los niños. La leyenda de Sun Wukong ha estado circulando en Corea del Norte durante mucho tiempo y la popularidad de "Viaje al Oeste" se refleja en la imagen de Sun Wukong. Sun Wukong tiene un espíritu de resistencia y puede superar cualquier dificultad y obstáculo. Incluso en el palacio celestial de los dioses, se atrevió a montar una escena. Su comportamiento hace que la gente se sienta feliz y conmovida. La imagen de Sun Wukong no sólo expresa los deseos del pueblo chino, sino que también expresa los deseos de todo el pueblo. "Según Li, existen muchas versiones antiguas de las "Obras seleccionadas coreanas" de "Viaje al Oeste". Entre ellas, sólo la traducida por Jin Dongcheng es una traducción completa (con resúmenes del texto original). Su nueva versión sólo resume los poemas de la obra original.

Hay una nueva traducción coreana de Journey to the West y una versión popular publicada por la Sociedad Cultural Dongguo en 1958, que también está traducida (abreviada) cien veces y Traducido por el departamento editorial de Dongguo Cultural Society. El libro completo está dividido en dos volúmenes y se incluye en "Selected World Masterpieces 18"

3. >El japonés comenzó a traducir "Viaje al Oeste" más de un siglo antes que Occidente, ya en el octavo año del período Edo (1758). El famoso novelista japonés Nishida Wei Ze (seudónimo Guo Mushan) inició la traducción. obra del popular "Viaje al Oeste". Este trabajo requirió tres generaciones y 74 años de arduo trabajo, y se completó en el segundo año de protección del bosque natural (1831). Ze y otros se completaron desde el tercer año de Wenhua (1806) hasta el octavo año de protección del bosque natural (1837). Se necesitaron 30 años para completar la primera versión de cinco volúmenes y treinta y un volúmenes de la versión posterior. Se puede decir que estas dos versiones son las versiones más antiguas del antiguo Japón. Durante el período Meiji, "Journey to the West" también fue muy popular en Japón, y el libro ilustrado "Journey to the West" se volvió a publicar una y otra vez. 30 tipos.

=================================

Pantano Desperado

La versión en inglés suele traducirse como "Margen de agua" o "Margen de agua".

Entre las muchas traducciones, la más antigua fue "Water Margin" traducida por Pearl Buck a mediados y finales de los años 1960. El título del libro proviene de “Las Analectas de Confucio” “Todos somos hermanos dentro de los cuatro mares”. Publicada en 1933, fue la primera traducción al inglés de "Water Margin" y fue bastante popular en los Estados Unidos en ese momento.

Hasta ahora, la versión en inglés de "Water Margin" se considera mejor. Debería ser "Water Margin" (Water Margin) traducida por Sha Boli, un erudito judío chino-estadounidense durante la época. Revolución Cultural. Versión 100x. Se considera que su traducción es más fiel al texto original, refleja bien el encanto del texto original y se ajusta a los principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción. La versión francesa se traduce literalmente como Aubold de l'eau.

===========================================< / p>

"Un sueño de mansiones rojas"

Estos nombres son:

1 Un sueño de mansiones rojas

2 La historia de las piedras

3 La Historia de las Piedras (La Historia de la Piedra)

4. Un sueño de mansiones rojas

La tercera traducción es la más común.

En la actualidad, la traducción al inglés de "Dream of Red Mansions" traducida por Yang y Zhang ha sido ampliamente reconocida. El señor y la señora Yang son excelentes traductores. No me atreví a decir nada, pero después de pensarlo durante muchos años, todavía sentía que esta traducción era en realidad un error. Me atrevo a hablar para que todos aprendan y discutan. Creo que la "Mansión Roja" mencionada en "Un sueño de mansiones rojas" no se refiere a la "Mansión Roja", al igual que "Brothet" no se refiere a la "Mansión Azul" sino al "Brothet". Aquí, "Mansión Roja" se refiere al "edificio de la hija" o "boudoir", donde viven las niñas antes de casarse. Si "红楼" se traduce como "红楼", no significa "construcción hija". Pero si solo se refiere a "edificio de la hija", sería más fácil de traducir, porque en Occidente también hay "boudoirs" donde viven las niñas antes de casarse. Por ejemplo, "boudoir" significa "boudoir, el dormitorio de una mujer o". vestidor y sala de estar". Pero sigue siendo inapropiado traducir "El sueño de las mansiones rojas" en un sueño de tocador, porque el tocador occidental es completamente diferente al chino. El "boudoir" en Occidente es sólo un lugar donde viven las mujeres antes de casarse, y también es sólo el dormitorio de una mujer. Pero el tocador chino tiene connotaciones culturales más profundas. La buena chica que vive en el "boudoir" de China está aislada o bajo arresto domiciliario. Buenas chicas, cuanto más mayores son, más estrictas están bajo vigilancia y control. Están en un estado cerrado y no pueden hablar ni interactuar con ningún hombre excepto con sus propios familiares. Esto es increíble en Occidente. En la sociedad feudal occidental, las niñas tienen mucha más libertad que las chinas antes del matrimonio y pueden relacionarse con hombres sin restricciones. La sociedad feudal de Occidente está lejos de la sociedad feudal de China. Por tanto, el "boudoir" en Occidente no tiene un significado cerrado en el "boudoir" chino. Si "El sueño de las mansiones rojas" se traduce como "El sueño del tocador", todavía no puede expresar con precisión la connotación cultural única de China.

De hecho, en última instancia, los sueños los hacen las personas, no las casas. Es mejor traducirlos simplemente como "sueños de niñas". Los sueños de las niñas orientales y occidentales son similares. El anhelo y la búsqueda del amor por las mujeres solteras en Oriente y Occidente son similares. De hecho, "Un sueño de mansiones rojas" no trata sobre el sueño de Jia Baoyu, sino sobre las Doce Horquillas de Jinling. Para ser más precisos, es "el sueño de una niña de 12 años". Creo que esta traducción puede ser más precisa que "Dream of Red Mansions".

O simplemente evítalo y llámalo "piedra". "Tales from the Stone" no será controvertido.

Me llevó mucho tiempo encontrarlo.