Ubicación actual Cuando seas viejo - William Butler Yeats Cuando seas viejo, gris y con sueño, durmiendo junto al fuego, toma este libro y lentamente Mientras lees, sueña con la mirada suave de tus ojos. alguna vez, de sus sombras profundas; cuántos amaron tus momentos de alegría y gracia, falsa o verdaderamente amaron tu belleza, pero sólo uno te amó como alma peregrina, ama la tristeza de tu rostro envejecido, inclinado por el ardiente hogar. , susurrando, un poco tristemente, cómo el amor huye, cómo pasea por las colinas, cómo esconde su rostro entre las estrellas.
Edite la traducción de este versículo.
Mis sienes están grises, tengo sueño y estoy cansado de sentarme junto al fuego. Tomemos este poema, por ejemplo. Léelo con atención, la suave luz vuelve a tus sueños y las cosas que ves ante tus ojos son profundas y hermosas. Aprecio tus hermosas imágenes, muchas de ellas, reales y falsas, van y vienen. La única persona que ama tu cuerpo, a pesar del viento y las heladas, mi amor no es fácil. El fuego arde y tú te inclinas frente a la estufa, meditando en voz baja. El amor muere joven. Me pregunto si es posible estar ahí de inmediato, pero en el corazón, ¿y el amor está lejos? Envejecerás (traducido por Ying Ning). Cuando envejezcas, tu cabello se manchará de escarcha; cuando estés solo junto al fuego, te sentirás cansado; por favor, acepta este pergamino, cantó el hombre. Pensando en esos días, estabas volando; ah, profundo, mirando la luz que fluía; jugando trucos a las mariposas, volviendo locos a todos los seres vivos. Él ama tu apariencia, no tu corazón; yo soy el único que ama tu corazón; sé que mi corazón es santo y fragante. Cuando envejezco, me siento triste; soy el único que tiene un amor duradero. Arrodíllate junto al fuego y susurra. El amor ha volado sobre las montañas; el amor ha volado hacia la luz de las estrellas.
Edita este párrafo para traducción 1
Cuando eres viejo, tienes el pelo gris, tienes sueño y estás cansado de apoyarte en la chimenea. Por favor, saque este libro de poesía y léalo con atención, recordando esos ojos amables. Tus ojos alguna vez fueron tan sin fondo. ¿Cuántas personas te han admirado? Cuando eres lindo, están tan obsesionados con tu belleza, sinceridad o hipocresía. Sólo una persona prefiere tu alma santa; ama tus vicisitudes de rostro. ¡Él se agachará junto al fuego, un poco triste, y te susurrará esos amores marchitos! O vaga por las montañas sobre tu cabeza o escóndete entre las estrellas del cielo.
Editar la traducción de este párrafo 2.
Cuando seas viejo, cuando estés quemado por el sol, con sueño y dormido junto al fuego, por favor, toma este libro, William Butler Yeats.
Lee despacio y sueña con tus ojos tiernos y el reflejo profundo en tus ojos; cuántas personas aman tu tiempo encantador, tu belleza proviene de la hipocresía o de la verdad, pero sólo una persona ama la sinceridad de tu alma. , amando el viento amargo y la escarcha en tu rostro en decadencia; inclinándote junto al rojo hogar y susurrando tristemente cómo Cupido escapó y vagó por las montañas de arriba, escondiendo su rostro entre las estrellas.
Edite este párrafo para traducir 3.
Cuando seas viejo, canoso y con sueño, tomando una siesta junto al fuego, por favor toma este poema, léelo lentamente, recuerda la ternura de tus ojos en el pasado y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado. Su pasado es una pesada sombra; ¿cuántas personas te amaron cuando eras joven y feliz y admiraban tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad? Sólo hay uno que te ama por tu alma peregrina y las líneas dolorosas de tu rostro envejecido. Bajó la cabeza y susurró tristemente sobre el fallecimiento del amor junto a la estufa encendida en rojo. Por las colinas que se elevaban sobre él caminó lentamente, ocultando su rostro entre las estrellas.
Edite este párrafo para traducir 4.
Cuando China falleció, tú tenías el pelo gris y los ojos somnolientos, estabas sentado junto al fuego y te dormías lentamente. Por favor, toma este libro de poesía y léelo lentamente. Revivirás el sueño de tu amante.
Tus ojos alguna vez fueron tan cariñosos y gentiles. ¡Cuántas personas han amado tu radiante encanto, tu bello rostro, tu sinceridad o tus dotes interpretativas, pero sólo hay una persona! ¡Él ama vuestro santo y piadoso corazón! Cuando has lavado tu belleza y te has afligido porque tu belleza ha envejecido, ¡ella todavía te ama profundamente! La llama en el horno es cálida y brillante. Bajas suavemente la cabeza, con un toque de tristeza, susurrando por el amor marchito y extinguido. En este momento, deambula solo por Qianshan, escondiendo su rostro detrás de las estrellas en el cielo y mirándote.
Editar la traducción de este párrafo 5.
Cuando seas viejo, canoso y con sueño, baja este libro y léelo lentamente, soñando con la luz suave y las sombras profundas de tus ojos, ¿cuántas personas te aman, tu gracia y tu belleza? Independientemente de si los sentimientos son reales o falsos, sólo hay una persona que te ama con tu corazón de peregrino y la tristeza contenida en tu rostro siempre cambiante. Se inclinó nuevamente sobre la valla roja, murmurando con un poco de tristeza, cómo el amor se escapaba, vagando por las montañas sobre su cabeza, escondiendo su rostro entre las estrellas.
Edite este párrafo para traducirlo 6.
Cuando estés viejo, gris y con sueño, duerme una siesta junto al fuego, descuelga este libro, léelo despacio, y sueña con la ternura y calidez que alguna vez tuvieron tus ojos. te amo por tus buenos momentos alegres, por tu belleza, amor verdadero o falso, pero hay quien te ama por tu alma peregrina y el dolor en tu rostro envejecido se inclina sobre el fuego ardiente, murmurando tristemente para sí, cómo ha sido el amor; Se fue, vagando solo por las montañas de arriba, enterrando su rostro en un grupo de estrellas.
Edita la traducción de este párrafo 7
Cuando estés viejo, gris y somnoliento, durmiendo junto al fuego, toma este libro, lee despacio y vuelve a soñar con la suave luz. y sombra de onda profunda que alguna vez existió en tus ojos; cuántas personas se enamoraron de ti en el momento alegre y elegante, tu belleza es amor verdadero o falso, hay una persona que te ama y mira hacia las montañas. cambiando de cara. Con un toque de tristeza, inclinado sobre la reluciente barandilla de hierro, cómo el amor se escapa, se queda en lo alto, escondiendo su rostro entre un cúmulo de estrellas.
Edita la traducción de este párrafo 8
Cuando seas viejo, canoso, con sueño y dormido frente a la estufa, por favor toma este poema y recítalo lentamente. soñando Mira la suave luz y la tenue sombra de tus ojos; cuántas personas han amado tu belleza, tu alegre y encantadora juventud, tu hipocresía o tu verdadero amor, pero sólo una persona ha amado tu alma peregrina y las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido; Cuando te inclines sobre la brasa ardiente, susurrarás suavemente, con un toque de tristeza: El amor perdido ya ha subido a la cima de la montaña, y su rostro está enterrado en las densas estrellas.
Edita la traducción de este párrafo 9
Cuando seas viejo, tengas el pelo gris, tengas sueño y estés cansado de sentarte junto al fuego, toma este libro y Léelo lentamente. Lee y sueña con la mirada suave y las sombras profundas de tus ojos. Cuántas personas han amado la sombra de tu juventud, de tu belleza, ya sea hipócrita o real, pero hay una persona que te ama con corazón de peregrino y las huellas del tiempo en tu rostro triste. Junto a la reja, te inclinaste y susurraste con un dejo de tristeza, cómo el amor pasó, cómo pusiste un pie en la cima de la montaña, cómo escondiste tu rostro entre las estrellas.
Edita este párrafo para traducir 10
Cuando seas viejo, tengas el cabello gris y estés sentado junto al fuego, somnoliento y cansado, toma este libro y léelo lentamente. Recordando la mirada de tus ojos en aquel entonces, con ojos suaves y reflexión profunda. Cuántas personas te han visto adorar tu figura juvenil y encantadora, amar tu belleza por hipocresía o por verdad, pero sólo hay una persona que te ama con corazón de peregrino y tu rostro envejecido. Te inclinas, junto a la estufa caliente, con una tristeza superficial, pensando en cómo el amor ha fallecido, caminas solo hasta la cima de la montaña y escondes su rostro entre las estrellas.
Editar esta traducción11.
Cuando seas viejo, tengas el pelo gris, tengas sueño y estés cansado de sentarte junto al fuego, toma este libro, léelo despacio y sueña que es la mirada suave de tu Ojos y halo profundo. ¿Cuántas personas han amado la sombra de tu juventud y tu belleza? Sea hipocresía o verdad, sólo hay una persona que ama tu corazón de peregrino y las huellas del tiempo en tu rostro triste. Junto a la reja, te inclinaste y susurraste con un dejo de tristeza, cómo el amor pasó, cómo pusiste un pie en la cima de la montaña, cómo escondiste tu rostro entre las estrellas.
Editar esta traducción12.
Cuando seas viejo y canoso, con sueño y dormido junto al fuego, recuerda un poema. Me recuerda que una vez tuviste un par de ojos tiernos. En las esquinas de tus ojos, había algunas sombras espesas y débiles. Cuántas personas realmente la amaban cuando admiraban tu juventud y belleza, pero ella se sentía atraída por tu belleza. señuelo. Sólo hay una persona que ama tu alma y tu santidad desde el fondo de su corazón, y hay arrugas dolorosas en su rostro envejecido. Junto a la estufa al rojo vivo, mira hacia atrás en silencio y cuenta con tristeza cómo el amor se escapó, cómo corrió hacia las montañas y escondió su rostro en las estrellas.
Editar esta traducción13.
Amor y tristeza: la juventud se ha ido, las nubes y el humo se convierten en polvo y la somnolencia se acerca. Amor mío, por favor toma este libro y léelo antes de que se apague el fuego. Abra este capítulo lentamente y sueñe con el pasado, esperándolo con ansias. Realmente o no, esa persona una vez admiró tu belleza y fue quemada por tu belleza; el pueblo Weisi fue engañado por el otro tú, ¡y la pequeña Alma Naciente cubrió el rostro de tu santo con un trágico holocausto! Amor mío, las llamas se elevan y el dolor es invisible. Baja la cabeza y susurra, ya sabes: el amor verdadero nunca muere, por eso envié tus estrellas a jugar en la Montaña de Jade ligeramente inclinada.
Editar esta traducción14.
Por favor, baja este libro, siéntate junto a la chimenea y léelo lentamente.
¿Cuántas personas han hecho su hogar en tus tiernos ojos? ¿Cuántas personas han admirado tu elegancia y belleza? ¿Cuántas personas han admirado tu belleza? Por mucha verdad o hipocresía que haya, hay alguien que te ama desde lo más profundo de su alma. Incluso cuando estás viejo y triste, sentado junto a la chimenea roja y quejándote suavemente del paso del amor, él se esconde en el. montañas, entre las estrellas mirándote con cariño.
Editar esta traducción15.
Cuando seas viejo, cuando seas viejo, tengas el pelo gris y tengas sueño, acurrúcate junto al fuego, toma este poema y léelo lentamente. Recuerda los ojos tiernos del pasado, las pesadas sombras del pasado, cuántas personas alguna vez amaron tus encantadores años, cuántas personas alguna vez amaron tu hermoso rostro, fingiendo o sinceramente. Sólo hay una persona que ama tu alma inocente y las huellas del tiempo en tu rostro. Agachar la cabeza, pensar en la pérdida del amor, caminar por la montaña, jugar en la noche estrellada...
Edita el trasfondo y apreciación de este párrafo
30 de octubre a las A la edad de 23 años, Yeats conoció a la bella actriz Maud Gonne por primera vez. Tiene 22 años y es hija de un coronel británico en Irlanda. Recientemente heredó una gran herencia tras la muerte de su padre. Maud Gunny no sólo era hermosa, esbelta y conmovedora, sino que después de sentir la trágica situación del pueblo irlandés oprimido por los británicos, comenzó a simpatizar con el pueblo irlandés, abandonó resueltamente la vida social de la clase alta de Dublín y se dedicó se unió al movimiento por la independencia nacional irlandesa y se convirtió en uno de sus líderes. Esto añade un aura especial a Maud Gunny de Yeats. Yeats se enamoró de Maud Gunn a primera vista y se obsesionó con ella. Yeats describió la primera vez que vio a Maud Gunn: "Estaba de pie junto a la ventana, rodeada por un macizo de flores de manzano; era tan deslumbrante como un pétalo lleno de sol". Yeats la amaba profundamente, pero debido a su imagen exaltada en la suya. mente, se desesperó. El joven Yeats se sentía "inmaduro e insatisfecho". Entonces, aunque su amor lo estaba torturando, nunca se lo confesó, primero porque era tímido y segundo porque sentía que ella no podía casarse con un estudiante pobre. Maud Gunn siempre mantuvo a Yeats a distancia. En julio de 1891, Yeats malinterpretó el mensaje de una carta que le escribió, pensando que había hecho una insinuación de amor por él, e inmediatamente corrió hacia Maud Gunny para proponerle matrimonio por primera vez. Ella se negó, diciendo que no podía casarse con él pero que deseaba mantener su amistad con Yeats. A partir de entonces, Maud Gunny resistió los avances de Yeats. Se casó con el oficial irlandés Major McBride en 1903. Este matrimonio fue bastante tortuoso, incluso desastroso, pero ella era muy testaruda. Incluso cuando su matrimonio sufrió un completo revés, ella siguió rechazando las insinuaciones de Yeats. A pesar de esto, el amor de Yeats por ella duró toda la vida. Por lo tanto, la vida de Yeats estuvo llena de dolor insoluble durante mucho tiempo. Yeats siguió esperando, a pesar de que su novia ya estaba casada con otra persona y él no se casó hasta los 52 años. Yeats finalmente abandonó esta idea desesperada después de que su difunto esposo, Mort Goon, rechazó una vez más la propuesta de matrimonio de Yeats, y la propuesta de Yeats a Isabella, la hija de Mort Goon, fue rechazada. Pero, en realidad, Yeats todavía no podía olvidar a Maut Gunn. En los últimos meses de su vida, le escribió a Mort Gunn y la invitó a tomar el té, pero ella fue rechazada. Además, Mort-Gon se negó rotundamente a asistir a su funeral. El dolor y la desgracia del amor desesperado de Yeats por Maud Gonne lo llevaron a escribir muchos poemas sobre Maud Gonne. Durante décadas, Maud Gunny continuó inspirando los escritos de Yeats desde varios ángulos. A veces es amor apasionado, a veces es resentimiento desesperado y, más a menudo, es la tensión compleja del amor y el odio. Cuando el poeta escribió este poema, el objeto de su amor era joven, hermoso y elegante. La gente suele decir: "Qué chica no es buena para enamorarse y qué chico no es bueno para enamorarse". A lo largo de los siglos, el amor parece estar siempre asociado con la juventud y la belleza. Cuando las personas están bañadas por el resplandor del amor, solo tienen el momento presente en sus mentes y siempre hay un deseo oculto de rechazar el tiempo, cambiar y convertir el momento en eternidad. Sin embargo, el poeta está decidido a viajar muy lejos sólo para visitarla, pensando en la vejez de la niña, imaginándose sus canas y su cuerpo desvencijado. Predicar sobre sus últimos años a una niña que está disfrutando de los frutos de la juventud es como decirle a un niño recién nacido que debe morir. Es cruel, pero es una ley irresistible de la naturaleza. El poeta escribió esto no sólo para decirle la "verdad", sino para expresarle de esta manera su amor.
El poeta parece ser una persona solitaria, que mira desde la distancia, pero ama persistentemente a esta chica que es admirada por los demás, dándole su amor único pero verdaderamente precioso, porque los demás solo aman su amor verdadero o su apariencia, el poeta único. ama su alma noble. La belleza envejece fácilmente y la juventud es difícil de retener, pero el alma noble y la belleza interior de una niña perdurarán para siempre con el paso del tiempo, al igual que el vino, cuanto más se almacena, más suave se vuelve, por lo que el amor del poeta puede trascender el tiempo. y belleza exterior. Este poema de amor es único y su singularidad proviene de las emociones únicas y sinceras del poeta. Sin este tipo de emoción, tratar deliberadamente de ser original sólo hará que la gente se sienta artificial. Por lo tanto, este poema no es tanto una descripción de los años crepusculares de la niña en su imaginación como los verdaderos sentimientos del poeta hacia la niña y los años fugaces. En este sentido, es la emoción sincera de tristeza y desesperanza que desborda en el poema lo que nos conmueve.