Traducción bilingüe de "Back" de Zhu Ziqing

En el reverso se encuentra una de las obras maestras líricas más influyentes de Zhu Ziqing, escrita en octubre de 1925. A continuación, preparé una traducción bilingüe de la espalda de Zhu Ziqing, todos pueden consultarla.

Traducción bilingüe de "Back" de Zhu Ziqing

Hace más de dos años que no veo a mi padre. Lo que nunca olvidaré es su espalda. Ese invierno, mi abuela falleció y el recado de mi padre fue un alivio. Este es un día en el que las desgracias nunca llegan solas. Llegué a Xuzhou desde Beijing y planeaba regresar a casa con mi padre. Cuando llegué a Xuzhou, vi a mi padre y el desorden en el jardín y pensé en mi abuela. No pude evitar derramar lágrimas.

Han pasado más de dos años desde la última vez que vi a mi padre y nunca olvidaré su espalda. Las desgracias nunca llegan solas. En el invierno de hace más de dos años, mi abuela falleció y mi padre perdió su trabajo. ¿Dejé Beijing y fui a Xuzhou para correr a casa con mi padre para ver a mi abuela? funeral. Cuando conocí a mi padre en Xuzhou y vi el desorden en su jardín, no pude evitar llorar al pensar en mi abuela.

Mi padre dijo: "Es cierto, no estés triste, ¡pero siempre hay una salida!".

Mi padre dijo: "¿Cómo están las cosas ahora?". "He llegado hasta aquí, ¿no? No tiene sentido llorar. Afortunadamente, Dios siempre deja un camino para que la gente escape".

Al volver a casa a vender peones, mi padre perdió dinero; dinero prestado de nuevo Hay un funeral. La situación en casa ha sido muy desoladora estos días, en parte por el funeral y en parte por el ocio del padre. Después del funeral, mi padre iba a Nanjing a trabajar y yo regresaba a Beijing a estudiar, así que fuimos juntos.

Tras llegar a su ciudad natal en Yangzhou, su padre vendió o empeñó cosas para saldar sus deudas. También pidió dinero prestado para pagar los gastos del funeral. ¿Entre la abuela? ¿Funeral y padre? Nuestra familia se encontraba en ese momento en una situación difícil debido al desempleo. Después del funeral, mi padre iba a Nanjing a buscar trabajo y yo regresaba a Beijing a estudiar, así que partimos juntos.

Cuando llegué a Nanjing, un amigo concertó una cita para hacer turismo y se quedó allí un día. A la mañana siguiente tuvimos que cruzar el río hasta Pukou, y por la tarde nos subimos al autobús y nos dirigimos al norte. Como mi padre estaba ocupado, decidió no enviarlo y le pidió a un camarero conocido del hotel que lo acompañara. Le dijo repetidamente al camarero que tuviera mucho cuidado. Pero al final todavía se sintió incómodo y dudó un rato, temiendo que el camarero no lo tratara bien. De hecho, yo tenía veinte años en ese momento y ya había viajado hacia y desde Beijing dos o tres veces, así que no importaba. Dudó un momento y finalmente decidió llevarme allí él mismo. Lo convencí dos o tres veces para que no fuera; él simplemente dijo: "¡No importa, no pueden caminar bien!"

En mi primer día en Nanjing, mis amigos me invitaron. para pasar el rato con ellos A la mañana siguiente tuvimos que tomar un barco para cruzar el río Yangtze hasta Pukou, desde donde tomaríamos un tren a Beijing esa tarde. Mi padre dijo que estaba demasiado ocupado para despedirme en la estación de tren, pero que le pediría a un camarero del hotel que conocía que me acompañara. Instó al camarero una y otra vez a que me cuidara bien, pero todavía no confiaba en él. Dudó por un momento, sin saber qué hacer. De hecho, no fue gran cosa porque yo tenía 20 años en ese momento y ya había viajado varias veces en el ferrocarril Beijing-Pujiang. Después de algunas dudas, finalmente decidió acompañarme él mismo a la estación. Intenté muchas veces disuadirlo, pero él simplemente dijo: "¡No importa! ¿Ganó? ¡No confíen en gente como esos tipos del hotel!"

Cruzamos el río y entramos. la estación. Compré el billete y él estaba ocupado cuidando el equipaje. Había tanto equipaje que había que darle propina al portero para llegar allí. Estaba ocupado negociando con ellos nuevamente. Yo era tan inteligente en ese momento que siempre sentí que lo que decía era desagradable y tenía que interrumpirme. Pero finalmente negoció el precio; me acompañó hasta el auto. Eligió para mí una silla cerca de la puerta; desdoblé el abrigo morado que me había hecho y me senté. Me dijo que tuviera cuidado en el camino y que estuviera alerta por la noche y no me resfriara. Y le pedí al camarero que me cuidara bien. Me reí de su pedantería en mi corazón; ¡ellos sólo saben de dinero y creen que no son nada! ¿La gente de mi edad no puede cuidarse sola? Bueno, pensándolo ahora, ¡fue tan inteligente en ese momento!

Cruzamos el río y entramos en la estación de tren. Mi padre se hizo cargo de mi equipaje mientras yo compraba mi billete en taquilla. Había mucho equipaje y tuvo que negociar con los porteadores. Yo era tan moralista en ese momento que conocía la forma de negociar de mi padre, y cuando finalmente se cerró el trato, estaba a punto de intervenir. Subimos juntos al tren y me eligió un asiento cerca de la puerta.

Es un inconveniente coger un bolígrafo y el momento de mi partida no está muy lejos. "Mientras leía esto, entre las lágrimas brillantes, vi la parte de atrás de esa chaqueta azul holgada. ¡Ay! ¡No sé cuándo lo volveré a ver!

En los últimos años, mi padre y yo Hemos estado viviendo una vida inestable y la situación de nuestra familia ha ido de mal en peor. Mi padre se fue de casa cuando era joven y logró muchos logros por su cuenta. No puedo creer que todavía esté en una situación así. ¡Estado deprimente a esta edad! Llenándolo de una tristeza profunda e incontrolable, sus emociones reprimidas tenían que encontrar una salida, razón por la cual incluso las tareas familiares lo enojaban y, al mismo tiempo, se volvía cada vez más cruel conmigo. Sin embargo, en el pasado, los dos años de separación lo hicieron más tolerante conmigo. Siguió pensando en mí y en mi hijo. Después de mi llegada a Beijing, me escribió una carta en la que decía: "¿Yo?". Estoy bien salvo por el terrible dolor en el brazo. Ni siquiera podía usar palillos ni un cepillo. ¿Quizás ganó? "Dejaré este mundo pronto." A través de las lágrimas que llenaron mis ojos con estas palabras, ¿vi la espalda de mi padre otra vez? La forma gorda viste una túnica de algodón azul oscuro y una mandarina de tela negra. Oh, cuánto deseaba volver a verlo.

Artículos relacionados:

1. Apreciación de la traducción chino-inglés de "Youth" del escritor bilingüe Xi Murong.

2. estudiantes de secundaria, con traducción.

3. Una colección de frases en inglés súper bonitas con traducción.

4. Traducción al inglés de poesía clásica china.

5. ¿Traducción chino-inglés de patrones de oraciones clave en el examen de ingreso a la escuela secundaria

?