Disposición comparativa de la versión final - Hamlet

1. Comparación entre las versiones de Zhu Shenghao y Bian.

Zhu Shenghao:

La traducción de Zhu es buena para transmitir el significado de la obra original, revelar el "destino" del autor y captar el encanto y el espíritu de la obra original.

Zhu Shenghao cree que lo primero en la traducción es mantener el encanto de la obra original tanto como sea posible. En su defecto, lo mejor es utilizar palabras claras y sencillas que transmitan fielmente el significado y el interés del texto original. En cuanto a la traducción palabra por palabra, "no estoy de acuerdo".

Bian:

Como figura representativa de la escuela de poesía, Bian propuso las ideas de traducción de "fe", "similitud" y "traducción" desde la perspectiva de la traducción literaria.

Bian cree que es incorrecto perseguir excesivamente la "expresión" y la "elegancia" descuidando la "fidelidad". Además, su idea de traducción "paso a paso" se refiere a ser fiel al contenido y la forma del texto original, y perseguir la fidelidad del contenido a partir de la correspondencia en la forma.

2. Comparación de elecciones lingüísticas entre Zhu Shenghao y Bian Wenwen.

A lo largo de la traducción de Zhu de las obras de Shakespeare, el Sr. Zhu Shenghao busca un estilo chino que se acerque lo más posible a las obras de Shakespeare. Encontró con éxito el mejor estilo para la versión china de las obras de Shakespeare, es decir, el estilo poético vernáculo. Su traducción de las obras de Shakespeare se realiza en forma de poesía en prosa, y la poesía en prosa es un medio extremadamente importante para la traducción de las obras de Shakespeare. No sólo no se puede tolerar el tradicional y elegante chino clásico, sino también la lengua vernácula actual.

Por ejemplo: Sin embargo, ¿cuál es la esencia del polvo para mí?

Zhu Yi: "Pero en mi opinión, ¿qué tipo de vida arcillosa es esta?"

Traducción de Bian: "Pero, ¿esto se extrae de mi suelo?" >

En la traducción de Zhu Shenghao, hay una especie de desprecio y una profunda preocupación entre líneas. "¿Esta quintaesencia nacional? Polvo" se maneja de manera muy concisa, lo que también es consistente con la identidad del Príncipe Hamlet.

En comparación con Zhu Shenghao, Bian abogó por el uso de una lengua vernácula cercana al lenguaje hablado y que tenga un lenguaje y caracteres consistentes para traducir poesía extranjera. En primer lugar, está en consonancia con el contexto cultural chino moderno y cumple con las expectativas de los lectores, quienes también están comprometidos a traducir fielmente el idioma de la poesía extranjera. Entre ellas, las palabras "chucherías" e "ideas de fuego" son expresiones muy coloquiales, lo que concuerda con su idea de utilizar el lenguaje hablado para traducir.

Además, en la traducción de Bian también se utilizan metáforas.

Por ejemplo: este hermoso marco, el globo terráqueo, es para mí una propaganda tridimensional.

Traducción Bian: "Sólo siento que el gran marco de la tierra es un promontorio desolado, que se extiende hasta el vasto mar".

Entre ellos, el traductor comparó "el marco de la tierra" a Como un "promontorio desolado", Bian también tuvo algunas palabras subjetivas. El traductor añadió "llegar al vasto mar" en la traducción, lo que no se menciona en el trabajo original.

3. Los poemas de Zhu Shenghao y Bian se centran en el contraste.

Zhu es bueno para captar el estilo general y el encanto de la obra original sin ceñirse a los detalles del lenguaje. Su lenguaje de traducción es vívido, hermoso y poético, y su estilo de traducción es natural y fluido, traduciendo la esencia de las obras de Shakespeare.

Por ejemplo: "¡Qué noble intelectualmente! ¡Las facultades son infinitas!"

Zhu tradujo: "¡Qué noble razón! ¡Qué fuerza tan poderosa!"

Por ejemplo: "¡Qué parecido a un ángel en acción! ¡Cómo puedes ser como un dios si no entiendes la actualidad!"

Bian tradujo: "¡Qué parecido a un ángel en términos de acción! ¡Qué parecido a un ángel en acción! ¡Qué parecido a un ángel en términos de acción!" ¡Un dios en términos de comprensión!" La parte media Las frases entrecortadas dan a las personas una sensación de cambios bien proporcionados y resaltan el ritmo del poema.

Se puede ver que la traducción de Zhu se centra en los sustantivos, lo que la hace legible y pegadiza. El estilo de Bian tiene las características de belleza limpia y equilibrada y belleza desigual, belleza simple y sencilla y belleza rica y novedosa. La traducción de Bian no solo brinda a las personas un efecto estético ordenado, cordial y simple, sino que también tiene características estéticas en constante cambio. Esta fonología ligera y pesada se ajusta al ritmo del inglés, por un lado, acorta la distancia con el público y, por otro, conserva la elegancia y el ritmo del poema. Respecto al procesamiento de la frase anterior, la rima de transliteración y el ritmo poético de Bian básicamente tienen las características de ligereza, altibajos ordenados y bien proporcionados, lo que da a las personas una sensación de belleza al leerlo.

4. Comparación entre Zhu Shenghao y Bian Ci.

Texto original traducido por Zhu y Bian

¿Necesitamos tu ayuda? Cuente con soporte

He oído hablar de ello.

¿Crecieron juntos? ¿Propuesto

Vouchsafe? ¿Errante? Quédate unos días

Déjanos atenderte gratis. ¿A los pies de Su Majestad? Haz tu mejor esfuerzo

¿Aceptas pedidos? ¿Hacer lo mejor que pueda? Servir como un perro o un caballo: estar a merced de alguien

Como se puede ver en la imagen de arriba, en términos de vocabulario, el vocabulario de la traducción de Zhu es más coloquial que el de la traducción de Bian. Mientras que el vocabulario de la traducción de Bian se inclina más hacia el chino clásico, es más probable que se utilicen modismos de cuatro caracteres. La traducción del Sr. Zhu no conservó el estilo poético de la obra original, ni adoptó el estilo lingüístico del chino clásico equivalente al inglés antiguo. En cambio, adoptó una forma coloquial mezclada con un lenguaje sencillo.

Además, la selección de palabras en la traducción de Bian tiene un fuerte color de casta feudal. Estas palabras pretendían atender el rechazo de la Nueva China al capitalismo occidental en los primeros días de la fundación de la República Popular China, elogiar los antecedentes del Bloque del Este y exponer la decadencia de la burguesía.

5. Comparación de los estilos rítmicos de las traducciones de Zhu Shenghao y Bian.

En términos generales, la traducción del Sr. Zhu de las obras de Shakespeare se llama estilo "prosa", pero a juzgar por los extractos de "Hamlet", eligió un estilo vernáculo muy coloquial.

Por ejemplo, "acompañarlo", "aliviar el aburrimiento", "diferente", "embajador inverso", etc. se suelen utilizar en la comunicación diaria. Cuando el Sr. Bian tradujo "Hamlet", adoptó el pensamiento de traducción de "seguir la tendencia", es decir, la estrategia de traducción de la extranjerización.

Por ejemplo: ¡Bienvenidos, queridos Rosencrantz y Guildenstern!

Además, nuestro afán por verte,

nuestra necesidad de aprovecharnos de ti, nos impulsó a actuar apresuradamente.

Has oído algo.

¡Bienvenidos Rosencrantz y Kelton Stan!

No sólo nos extrañamos mucho a los dos todo el tiempo,

todavía necesito creer en ustedes dos.

Llama rápido. Te has enterado.

En términos de ritmo, básicamente un carácter chino corresponde a un pie, y el patrón de rima debe ser lo más consistente posible con el poema original. Además, cuando el Sr. Bian tradujo "Hamlet", concedió gran importancia al aprendizaje de los excelentes elementos de la literatura extranjera para enriquecer el arte de la escritura. Abogó por la combinación de la literatura china y extranjera, la combinación de traducción y creación, mutua. influencia y promoción mutua.

6. Comparación de la retórica del juego de palabras entre Zhu Shenghao y Bian Translation.

Un juego de palabras es un homófono o palabra con dos significados, utilizado en humor y es uno de los principales recursos retóricos que se deben utilizar en toda obra de Shakespeare. Después de su cuidadosa disposición, estos juegos de palabras y asonancias juegan un papel importante al revelar el tema del guión, retratar las personalidades de los personajes, mostrar las relaciones entre los personajes, promover el desarrollo de la trama, predecir el destino de los personajes y el final. de toda la obra.

Por ejemplo:

①?Rey: Aprovecha el tiempo, Laertes; el tiempo es tuyo,

¡Gasta aquí tu mayor favor!

Pero ahora, mi primo Hamlet y mi hijo...

Ham: Un poco más que un pariente, un poco menos que una especie.

Traducción Zhu:

Rey: Aprovecha bien tu tiempo, Laertes.

¡Dale rienda suelta a tus talentos!

Pero ven, sobrino mío Hamlet, hijo mío

Hamlet: Extraordinario semejante, transeúnte indiferente.

Traducción de Bian:

Rey: Aprovecha bien tu tiempo, Attis. El tiempo es tuyo.

¡Que utilices tus virtudes para disfrutarlo plenamente!

Querido Hamlet, mi sobrino, mi hijo.

Hamlet: Cuanto más besas, menos besas.

Utilizó el doble significado de "bondad" (persona amada/bondad) para expresar su enfado hacia Claudio.

②? Rey: ¿Por qué las nubes oscuras todavía se ciernen sobre ti?

Ham: No, mi señor; tengo demasiado sol.

Traducción Zhu:

Rey: ¿Por qué las nubes oscuras todavía se ciernen sobre ti?

Hamlet: No, señor, llevo demasiado tiempo al sol.

Traducción de Bian:

King: ¿Por qué todavía dejas que la melancolía te envuelva?

Hamlet: Majestad, el sol es demasiado grande para soportar el calor.

Un juego de palabras con "nieto" e "hijo" para burlarse de la relación especial entre el rey y la reina.

Reina: Buen Hamlet, quítate la túnica de caballero,

Que tus ojos parezcan los de un amigo danés.

No guardes tu velo para siempre

Busca en el polvo a tu noble padre.

Sabes que esto es común. _——Toda vida morirá,

Viajando a través de la naturaleza hacia la eternidad.

Traducción Zhu:

Reina: Buen Hamlet, quítate la ropa negra.

Debes ser amable con el rey;

No bajes siempre los párpados,

Busca a tu noble padre en el barro.

Sabes que esto es algo común. Todo el que viva morirá.

Del espacio vital a la paz eterna.

Hamlet: Bueno, madre, es algo común.

Traducción de Bian:

Reina: Buen Hamlet, sacúdete la oscuridad de tu noche.

Enfréntate al rey de Dinamarca.

No sigas bajando así la mirada,

Quiero encontrar a tu noble padre en el loess.

Sabes que esto es común; hay vida y hay muerte.

Todos deben pasar por este mundo y entrar en la eternidad.

Hamlet: Madre, esto es común.

Utiliza el doble sentido de "común" (común/despreciable) para condenar el comportamiento de la madre.

7. Símiles y metáforas en traducción

①Símil (Símil)

Por ejemplo: Por ser tan indestructible como el aire, luchamos en vano contra el ridículo malicioso. . ?

Zhu Yi: Los fantasmas deberían ser ilusorios... Basado en esta experiencia, al comienzo de la obra, Shakespeare usó a Marcelo para comparar el fantasma del rey con el aire errático. Esta concepción, por un lado, puede delinear vívidamente las características de la imagen del fantasma en el pensamiento de las personas; por otro lado, también resalta la impotencia interior de Marcelo, arrojando un velo misterioso sobre el desarrollo de la historia.

②Metáfora (metáfora)

Por ejemplo: El gallo es el cuerno del alba que despierta al dios del día con su garganta alta y áspera...

Zhu Yi: El canto del gallo a menudo anuncia el amanecer... Basándose en esto, Shakespeare comparó el gallo con "una trompeta que anuncia el amanecer". A través de una metáfora tan maravillosa, Shakespeare estableció una conexión misteriosa entre el "canto del gallo" y la "desaparición del fantasma", arrojando así un manto misterioso sobre el desarrollo de la trama, volviéndola emocionante. La metáfora es el recurso retórico más utilizado en las obras de Shakespeare y se puede encontrar en todas partes, desde el principio hasta el final de la obra.

8. Comparación de la retórica de la hipérbole en las dos traducciones

Hiperbole

Hiperbole es exagerar, reducir o ampliar deliberadamente las características de una cosa objetiva o persona para resaltar sus emociones, haciendo así que las cosas malas se vean peor y las buenas se vean mejor.

①?Por ejemplo: ¿Por qué, a qué debería tener miedo?

No tomo mi vida demasiado en serio,

¿Qué puede hacerle a mi alma,

Como algo inmortal en sí mismo?

Traducción Zhu:

Oye, ¿a qué tienes miedo?

Siento que mi vida no vale la pena,

En cuanto a mi alma, que es tan inmortal como ella misma,

¿le hará daño?

Traducción de Bian:

¿Por qué? ¿Qué es tan aterrador?

Creo que la vida no vale la pena,

En cuanto a mi alma, porque está consigo misma,

También es un dios, pero puede lastimarlo ¿Qué?

Hamlet está decidido a seguir los pasos del difunto rey. Para descubrir la verdad, Hamlet consideró su vida como nada y tan humilde como una aguja.

El uso que hace Shakespeare de la reducción y la exageración aquí tiene dos significados: uno es resaltar la valentía de Hamlet y el otro es allanar el camino para la mutación de los pensamientos de Hamlet en el futuro.

②?Por ejemplo, puedo contar una historia en el lenguaje más fácil,

torturará tu alma, congelará tu sangre joven,

te permitirá Los ojos, como las estrellas, comienzan en sus esferas.

Puedo decirte algo simplemente,

hará que tu alma vuele, congelará tu sangre joven en hielo,

hará que tus ojos parezcan planetas que se han desviado de sus órbitas también sobresalen hacia adelante.

Bian Yi: De lo contrario, puedo decir, en una frase,

Pasará directamente a través de tu edificio espiritual, congelará tu sangre,

te hará Suyo. Los ojos saltaron fuera de órbita como estrellas fugaces.

Como se puede ver en las palabras "las palabras más ligeras", "saca tu alma", "congela tu sangre" y otras palabras anteriores, Shakespeare creó una atmósfera espeluznante, tensa y aterradora a través de una atmósfera de exageración. .

El fantasma dijo esto para estimular los nervios de Hamlet y darle el coraje para vengarse. Hamlet se llenó de indignación al oír estas palabras. Pero a medida que avanza la trama, Hamlet realmente quiere vengarse, pero duda. Shakespeare describe vívidamente los defectos del carácter de Hamlet a través de su comportamiento inconsistente. Por un lado, mataron a su padre, le quitaron a su madre y le usurparon el trono. Yo, en cambio, dudé en mi venganza. Esta técnica retórica permite al público escuchar su voz, y si ve su forma, surgirá espontáneamente un sentimiento de pena por su desgracia y enfado.

9. Comparación del paralelismo en las dos traducciones

Paralelo

Horacio: ...lo oirás

Carnal, maldito , actos antinaturales.

Juicio accidental, masacre accidental,

Muerte causada por astucia y violencia...

Bian Yi: ...lo oirás.

Comportamiento disoluto, brutal, anormal,

Desastre inesperado, muerte inesperada,

Si es necesario, lo lograrás.

Además, hay un final en el que asesinar a otros ya te ha hecho daño a ti mismo.

Traducción Zhu:

.....Puedes oírlo.

Violación, asesinato, comportamiento anormal e irrazonable.

Un juicio inconsciente, una masacre inesperada y una artimaña para matar con cuchillo.

Y el fin de la automutilación.

La retórica paralela consiste en utilizar el mismo patrón de oración para discutir, haciendo que la estructura sea paralela y simétrica, y el tono sea poderoso. En el pasaje anterior, Horatio usó tres oraciones que comenzaban con "de" para explicar la trágica situación de Dinamarca a Fortinbras y los enviados británicos. Este tipo de paralelismo no solo tiene un ritmo claro y un significado suave, sino que también brinda a las personas una sensación de inmersión y el efecto dramático es muy bueno.

10. Comparación de los propósitos de traducción de las dos versiones

(1) Traducción con el fin de heredar ideas de traducción.

El Sr. Zhu es uno de los fundadores importantes de la poética de la traducción tradicional china.

Tradicionalmente, la poética de traducción de Zhu Shenghao enfatiza la traducción del "significado", especialmente la transmisión del "espíritu", y se opone a la traducción rígida palabra por palabra.

El Sr. Bian propuso la idea de "seguir la tendencia" de la traducción, es decir, que la traducción sea fiel tanto al contenido como a la forma del texto original, y persiga la fidelidad del texto. contenido basado en la correspondencia de forma.

(2) Traducción para el público objetivo

→Los lectores previstos en la mente del Sr. Zhu son los descendientes del pueblo chino que fueron intimidados por Japón y cayeron en una situación desesperada. Para popularizar las obras de Shakespeare se necesita urgentemente una traducción sencilla y fluida. Por lo tanto, al traducir, adoptó un estilo de prosa para traducir poesía, liberándose de las limitaciones de la suave poesía de Shakespeare y enfocándose más en cómo hacer que el lenguaje exprese mejor las emociones.

"Hamlet" del Sr. Bian se completó en las décadas de 1950 y 1960, cuando las obras de Shakespeare ya se habían popularizado hasta cierto punto en China. Los estudiosos de la traducción y la literatura prestan cada vez más atención a las traducciones de Shakespeare. Basándose en esta tendencia, Bian insiste en presentar la poesía occidental con sinceridad y conservar las traducciones tanto como sea posible. Obviamente, la traducción del Sr. Bian está dirigida a los estudiosos nacionales, por un lado, para la investigación de la traducción, y por el otro, para preservar las características de la poesía occidental y enriquecer la forma de la poesía china moderna.

(3) Traducción que satisface las necesidades de los tiempos

→La traducción del Sr. Zhu nació durante la Guerra Antijaponesa y se encontraba en su etapa de intensificación. La traducción de las obras de Shakespeare está impregnada de los profundos sentimientos de crisis y desastre inminente de Zhu Shenghao. Las traducciones chinas de las obras de Shakespeare llevan evidentes huellas ideológicas de la época, y la traducción de Zhu ha infectado a generaciones de lectores chinos con su rico lenguaje y fuertes emociones.

→El Sr. Bian tradujo a Shakespeare en la década de 1950. En ese momento, el entorno social de China había experimentado enormes cambios. En los primeros días de la fundación de la Nueva China, la situación política interna era inestable y, por razones ideológicas, la mayor parte de la literatura occidental no era aceptada por el pueblo chino. Sin embargo, debido a su importancia en la historia de la literatura humana, China decidió presentar a Shakespeare pero retraducirlo desde la perspectiva de exponer la corrupción burguesa.

11. Comparación de los estilos de las traducciones de Zhu Shenghao y Bian (continuación)

Ya sea el "vívido encanto" del Sr. Zhu Shenghao o la "fidelidad y expresividad" de Bian, ambos tienen sus propios estilos únicos. La estrategia de traducción demuestra la interpretación de la obra original de Shakespeare.

Tanto la lengua vernácula poética como la coloquial de Zhu transmiten la esencia de la obra original de Shakespeare y tienen un fuerte poder expresivo.

Ya sean los tonos armoniosos, las rimas y los ritmos de las traducciones de Zhu, o el equilibrio flexible y bien proporcionado de sus traducciones, han traído la belleza y la elegancia del ritmo de la poesía a los lectores chinos.