Acabas de llegar de nuestra ciudad natal. Debemos entender las costumbres del mundo.
Cuando llegaste a la ventana tallada de mi casa, ¿estaba floreciendo la flor del ciruelo?
Traducción:
Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer la gente y la sofisticación de tu ciudad natal.
Cuando viniste aquí, ¿viste el dulce de invierno floreciendo frente a mi ventana tallada?
Notas:
①Mañana: Cuando vengas.
② qǐVentana: Una ventana con motivos tallados.
(3) ¿Ha florecido? ¿Ha florecido? Las flores de Zhuó están en plena floración. Not, usado al final de una oración, equivale a “no” y expresa duda.
Apreciación:
Fondo creativo:
Wang Wei ha vivido en Jinmeng durante más de diez años y ha vivido en un país extranjero durante mucho tiempo. De repente, encontrarse con un viejo amigo en una tierra extranjera despertó la fuerte nostalgia del autor, por lo que escribió este poema para expresar su fuerte nostalgia.
Apreciación:
El protagonista lírico ("yo", no necesariamente el autor) del poema es una persona que ha vivido en una tierra extranjera durante mucho tiempo. De repente, se encontró con un viejo amigo de su ciudad natal. Lo primero que le despertó fue una fuerte nostalgia y el deseo de comprender el paisaje y la gente de su ciudad natal.
Las dos primeras frases expresan vívidamente el sentimiento del "yo" sin modificación en una forma cercana al estado natural de la vida. La aparición repetida de la palabra "ciudad natal" expresa nostalgia: "debería saber" expresa el deseo de comprender los sentimientos del campo, revelando una especie de inocencia y bondad. Describir simplemente mis sentimientos, psicología, conducta y tono en una situación específica es en realidad una forma muy frugal de escribir.
En cuanto a los "asuntos locales", se puede enumerar una larga lista de preguntas. A principios de la dinastía Tang, Wang Ji escribió un artículo titulado "Conociendo a los aldeanos en mi ciudad natal en Jingsi, desde sus viejos amigos, hermanos y sobrinos hasta los nuevos árboles en el antiguo jardín, el ancho de la casa de Mao y la densidad de". sauces y las flores del jardín, todavía está sin terminar. Pero el "yo" del poema los deja a un lado y pregunta solo: Cuando pasaste por mi ventana de seda, ¿las flores de ciruelo florecieron como la primera flor fría? ? Parece que vale la pena recordar mi ciudad natal, justo delante de la ventana. Esto es muy antinatural. Pero esto no es un espectáculo.
La nostalgia de una persona por su ciudad natal siempre está conectada con las personas, cosas y cosas estrechamente relacionadas con su vida anterior. La llamada "nostalgia" es completamente una especie de "pensamiento de imágenes". Las personas que sienten nostalgia tienen imágenes o imágenes específicas en sus mentes. Vale la pena recordar los viejos amigos de mi ciudad natal, las montañas y los ríos, las costumbres y costumbres locales. Pero a menudo son acontecimientos aparentemente ordinarios y triviales los que provocan recuerdos afectuosos, como este Han Mei frente a la ventana. Puede contener acontecimientos íntimos e interesantes de la vida familiar durante esos días. Por lo tanto, esta ciruela de invierno ya no es un objeto natural común y corriente, sino un símbolo de la ciudad natal. Ha sido poetizado y tipificado. Así que esta ciruela de invierno, naturalmente, se convirtió en el centro de mi nostalgia. En este sentido, preguntar "la primera flor fría que floreció" está completamente en consonancia con la lógica de la vida. una persona.
En la poesía antigua suele haber obras tan sencillas y poéticas. Parece tan simple que no requiere ninguna habilidad, pero en realidad contiene las habilidades más avanzadas. Un poema como "Han Mei" puede considerarse como una técnica típica mediante una expresión especial, pero esta técnica encarna una forma sencilla y hogareña. Ésta es la llamada combinación de inteligencia y sencillez. El poema de Wang Ji "Preguntando a un aldeano meditando sobre su ciudad natal" puede ser más simple que este poema, pero su serie de preguntas es mucho menos artística que las preguntas de Wang Wei. ¿No vale la pena reflexionar sobre la noticia?
Apreciación:
Este poema está escrito en primera persona y utiliza oraciones interrogativas en todo momento. Las cuatro oraciones son palabras de indagación de los vagabundos a la gente de su ciudad natal. Un vagabundo no puede evitar extrañar su hogar después de haber estado lejos de su ciudad natal durante mucho tiempo. Cuando conozco gente de mi ciudad natal, no puedo esperar a conocer a mi familia. Tenía que preocuparse por muchas cosas, entre las cuales su esposa era la más preocupada. Pero no le preguntó directamente a su esposa, ni preguntó sobre otras cosas importantes. Sólo preguntó si los ciruelos de invierno frente a la ventana habían florecido, lo cual parecía increíble. Después de una cuidadosa consideración, esta pregunta, como dijeron sus predecesores, es realmente "ligera y maravillosa". Si hay una palabra "绮" delante de la ventana, entonces la persona en la ventana debe ser una mujer hermosa y su esposa que sueñan con vagar. Huang Qingshucan comentó sobre la poesía Tang: "La palabra 'ventana' expresa un afecto infinito.
"El exquisito olor corporal y la elegante "ciruela de invierno" son aún más intrigantes. Tal vez fueron plantados por mi amada esposa, o tal vez escuché sobre su voto de amor eterno. En resumen, son testigos o símbolos de su amor. Entonces El vagabundo tiene una profunda impresión y sentimientos especiales. No dijo directamente que extrañaba su ciudad natal ni a sus familiares, pero expresó su preocupación de que Hanmei no tuviera algo tan pequeño que tocara sus sentimientos. para su ciudad natal y su esposa, especialmente para el pasado.
Wang Wei, que domina las cuartetas de cinco caracteres, es breve y adecuado para utilizar las características artísticas de ver el. Lo grande de lo pequeño y ver lo grande de lo pequeño Solo queda un pequeño sentimiento, y el primer capítulo se elimina tanto como sea posible. Las diversas vistas e imágenes de su ciudad natal reflejadas en sus ojos solo dejaron el ciruelo en flor al frente. Es en esta descripción de sentimientos y paisajes que ya no pueden ser purificados donde revela sus infinitos sentimientos y desencadena ensueños sin fin. El poeta Song Gule comentó sobre este poema en "Poemas seleccionados de la dinastía Tang": "Con. Suspense trivial, siembro mi preocupación y nostalgia. "Eso es muy pertinente.
Cuando el Sr. Luo Zongqiang habló de que los poetas de la próspera dinastía Tang eran buenos para purificar sus emociones y su reino, comparó los poemas de Wang Wei con el poema de Wang Ji "Jingsi viendo la ciudad natal". La diferencia entre estos dos poemas es que los temas son muy similares.
Los poemas de Wang Wei son simples y naturales, y sus emociones son sinceras y conmovedoras, pero en el poema, escribe sobre conocer gente en su ciudad natal y preguntar. sobre su ciudad natal, plantar árboles y construir cabello. Una serie de temas como casas, plantación de bambú, plantación de vigas, canales, musgo de piedra, huertos, flores, etc. "Expresó sus sentimientos sobre todo lo que quería saber cuando vio. la gente de su ciudad natal, sin eliminación ni purificación. Por lo tanto, muchas de estas preguntas no son tan impresionantes como las de Wang Wei. "Esta comparación es suficiente para mostrar que "Wang Wei es un maestro que persigue la purificación de las emociones y los paisajes en la creación de una concepción artística" (Luo Zongqiang, "Una breve historia de la poesía Tang").