Extractos de los poemas de Zhu

Día de primavera

El viento es hermoso y el paisaje es nuevo cuando estás en la costa de Surabaya en primavera.

Todos pueden ver la cara de la primavera, la brisa primaveral hace florecer las flores, miles de púrpuras y hay escenas primaverales por todas partes.

Traducción

El sol brillaba intensamente durante la excursión de primavera y el paisaje interminable adquirió un nuevo aspecto en la costa de Surabaya. Cualquiera puede ver el rostro de la primavera. La brisa primaveral hace florecer cientos de flores y hay escenas coloridas por todas partes.

El autor de "Reading Thoughts" es Zhu, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Se abrió un estanque de medio acre y el cielo se cubrió de nubes.

Que el canal sea tan claro porque en su fuente hay agua viva.

Traducción

El estanque de medio acre es como un espejo, claro y brillante, con un tragaluz y nubes parpadeando en el agua. ¿Por qué el agua del estanque es tan clara? Es porque hay una fuente inagotable que continuamente le suministra agua viva.

El autor de "Wo Cheng" es Zhu, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Los días de la juventud son fáciles de pasar y es difícil tener éxito en los estudios, por eso debes valorar cada centímetro de tiempo y no dejar que va fácilmente.

No sentí el sueño de la hierba primaveral en el estanque. No supe que las hojas caídas eran otoño hasta que me paré en los escalones.

Traducción

Los días de la juventud son fáciles de pasar, pero es difícil tener éxito en el aprendizaje, por lo que debes valorar cada centímetro de tiempo y no dejarlo pasar fácilmente. . Cada vez que me despierto del sueño de la hierba primaveral que crece en el estanque, las hojas de sicómoro frente a los escalones ya susurran con el viento otoñal

El autor de "Reading Thoughts" es Zhu, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Anoche en el río Ross, el enorme buque de guerra era tan ligero como una pluma.

Antes costaba mucho empujarlo, pero hoy se puede mover en medio del agua.

Traducción

Anoche, el agua de manantial del río subió repentinamente, haciendo que el buque de guerra que flotaba en el agua se volviera tan liviano como una pluma. En los viejos tiempos, cuando había poca agua, muchos hombres nunca usaban mucha fuerza para mover el gran barco un pie o una pulgada. Ahora el barco puede navegar libremente por el río.

Zhu, un escritor de la dinastía Song, escribió "Poemas para fomentar el aprendizaje". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Los jóvenes están ansiosos por aprender pero nunca envejecen, y no deberían perder ni un centímetro de su tiempo.

Antes de que la dulce hierba primaveral crezca en el estanque, las hojas de sicómoro delante de los escalones ya susurran con el viento otoñal.

Traducción

Los días de la juventud son fáciles de pasar, pero es difícil tener éxito en los estudios, así que valora cada centímetro de tiempo y no lo dejes pasar fácilmente. No me he despertado del sueño de la hierba primaveral que crece en el estanque y las hojas de sicomoro frente a los escalones susurran con el viento otoñal.

El autor de mi tercer tema es Zhu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Siguiendo el flujo de agua, encontré la fuente del arroyo y el agua del arroyo me confundió.

Creo que no se ha encontrado la fuente real, y el pilar de caña sigue disfrutando del flujo tal como llega.

Traducción

Siguiendo el agua que fluía, quise encontrar la fuente del arroyo, pero estaba confundido cuando llegué a la salida del arroyo. Creo que no se puede encontrar la fuente real, así que todavía uso un bastón para apreciar el hermoso manantial que fluye.

Zhu, un escritor de la dinastía Song, escribió dos historias más después de "Second Rhyme and Snow". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Los ciruelos en la cabecera del río están melancólicos, con palos y quinuas dando vueltas.

Antes no había ningún lugar donde buscar nieve y anoche la luna todavía brillaba.

Tener piedad de los demás es como el jade, pero se convierte en cenizas si lo extrañas y lo odias.

Pensando en la puesta de sol de las grajillas en el oeste, esperando que Chai Jing regrese solo.

El autor de "Shuikou Boating" es Zhu Zhu, poeta y escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Anoche, cuando llovió en un barco, todo el río estaba tormentoso.

Mirando solo los exámenes, todavía hay muchas montañas verdes y árboles verdes.

Traducción

Anoche, un barco solitario se balanceaba en el río oscuro. El viento es violento, las olas son violentas y hay peligros por todas partes. Cuando intenté abrir las cortinas esta mañana, todavía había montañas y árboles verdes a ambos lados.

El texto chino clásico "Leer tres veces" está seleccionado de la Enciclopedia china clásica de la escuela secundaria. El poema original es el siguiente:

Texto original

. Al leer, debe leer cada palabra en voz alta. Debe ser claro, no se debe omitir ninguna palabra, no se debe perder ninguna palabra, no se debe deletrear ninguna palabra y no se debe forzar la memorización de ninguna palabra. unas cuantas veces. Será naturalmente pegadizo e inolvidable durante mucho tiempo. Los antiguos decían: Léelo cien veces, ¿qué significa? .

Si lo lees bien no necesitas explicación, sabes lo que significa. He probado tres aprendizajes: el corazón, los ojos y la boca. Si la mente no está aquí, los ojos no mirarán con atención y la mente no estará enfocada. Sólo leerá en voz alta, nunca será recordada y no durará mucho. Entre los tres, el corazón es el más ansioso. El corazón está ahí, los ojos no.

Traducción

Mientras estés leyendo, debes leer cada palabra en voz alta. No lea mal una palabra, lea una palabra menos, lea una palabra más, lea una palabra al revés y memorícela de mala gana. Léelo unas cuantas veces y te resultará natural, aunque te lleve mucho tiempo. Los antiguos decían:? Léelo cien veces y sabrás a qué te refieres. ? En otras palabras, si lees bien el libro, lo entenderás de forma natural sin depender de que otros te lo expliquen. Una vez dije: Hay tres maneras de leer: el corazón, los ojos y la boca. Si la mente no está en el libro, los ojos no leerán con atención. Dado que el cerebro y los ojos no lo han absorbido y simplemente lo han mirado casualmente, por supuesto no lo recordarán, e incluso si lo recuerdan, no durará mucho. Entre los tres, el corazón es el más importante. Ahora que el corazón está ahí, ¿están los ojos y la boca fuera de su alcance?